学人往事
汉学奇人马士曼
一个英国人从未来过中国,不仅直接依据中文翻译了《论语》,还出版了《中国言法》(Elements of Chinese Grammar,1814年出版)——英语世界最早的汉语语法书,比中国学者马建忠的开山之作《马氏文通》(1898年出版)早了八十多年。这个奇人就是马士曼(Joshua Marshman,1768—1837)。
1799年马士曼受英国浸信会派遣前往印度传教,此后在印度工作生活三十多年,直至去世。俗话说,到什么山上唱什么歌。中国不是马士曼的业务范围,他为什么如此不务正业呢?除了内心的浓厚兴趣,其余都是他无法预见和掌控的外在机缘。
到加尔各答后不久,马士曼就见到了履新的英国驻印度总督韦尔斯利(Richard Wellesley)。总督对传教不感兴趣,但对传教士的语言能力,特别是学习热情相当赞赏。马士曼早年就掌握了希腊文和拉丁文,到印度后立刻投入梵文和孟加拉文的学习中。与勤奋好学的传教士相比,英国的殖民官员显然是过于懒散了。为了让他们紧张起来,总督要求所有下属,特别是年轻官员必须接受培训,至少掌握一门印度语言,同时学习当地的风俗习惯和文化传统。为此他于1800年在加尔各答建立了威廉堡学院(College of Fort William),聘请英国本土和印度当地的专家前来执教。威廉堡学院最初教授印度的几种主要语言,后来增加了波斯语、阿拉伯语。其他东方语言也被提上了议事日程,汉语是其中之一,但苦于找不到老师。
1792年英国派出第一个访华的马戛尔尼(George Macartney)使团,万事俱备,但为了寻找合适的翻译却大伤脑筋,最后不得不到意大利那不勒斯的“圣家书院”(The Chinese College in Naples)物色人选(该院培训中国神父)。汉语人才的匮乏引起了英国朝野的高度重视,印度是中国的邻邦,韦尔斯利显然意识到了自己不可推卸的责任。此后接任总督的艾略特(Gilbert Elliot)更是不遗余力,甚至在资金不足的情况下自掏腰包支付汉语教师的薪水。
这位教师就是拉萨尔(Johannes Lassar),出生于一个亚美尼亚的商人家庭,从小在澳门长大,学习了一些汉语。1804年他为了寻求商业机会来到加尔各答,并结识了威廉堡学院副院长布坎南(Claudius Buchanan),后者得知拉萨尔懂汉语,如获至宝,力邀他加入教学团队。1805年马士曼正式拜拉萨尔为师,开始了痛苦的汉语学习,他后来回忆说:“拉萨尔的到来极大地满足了我一直以来对于汉语的梦想。但我们还是必须克服困难:他没有关于汉语的字典或词汇表,无论是英文的还是拉丁文的都没有。拉萨尔的英语并不比汉语更高明,于是我只好通过书本来学习汉语,其中没有一个字的外语注释或翻译,这样的学习实在痛苦,有时几乎动摇了我的决心。但就是用这样的方法,我最终将孔子的著作翻译出版。这一工作完成三个月后,我才第一次见到了一本拉汉字典。”(《中国言法·前言》)这本拉汉字典是一位路过加尔各答的朋友送给马士曼的,一下子解决了许多拉萨尔说不清道不明的地方。
上面引文提到的The Works of Confucius是19世纪最早的英译《论语》,马士曼将此书献给了汉语教学的坚强后盾艾略特总督。在译本前言中,马士曼表示,努力学习汉语的动机固然是自己的兴趣,以及期望有朝一日为英国的利益服务,但更重要的是,“法国已经在汉学上取得了很大的成绩,远远领先于英国”。不说别的,那本给他极大帮助的拉汉字典就是法国人编的。就在《论语》译本出版的1809年,英国组织了第五次“反法同盟”,对付不可一世的拿破仑。马士曼显然是在汉学领域响应国家的政策,发起了对法国的挑战。