新書推薦:
《
我真正想要什么?:智慧瑜伽答问/正念系列
》
售價:HK$
58.2
《
元朝理财记 从成吉思汗的崛起到元朝的衰亡
》
售價:HK$
98.6
《
欧洲史:一本书历览欧洲数千年兴衰起伏,理解欧洲文明何以铸就今日世界
》
售價:HK$
333.8
《
趣学CCNA——路由与交换(第2版)
》
售價:HK$
100.6
《
世界航空地理(世界国别与区域地理研究丛书)
》
售價:HK$
244.2
《
学术的中心:英法德美
》
售價:HK$
87.4
《
为什么要读人类学
》
售價:HK$
77.3
《
井邑无衣冠 : 地方视野下的唐代精英与社会
》
售價:HK$
95.2
|
編輯推薦: |
◆颠覆厌女文化×质疑男权神话×挑战刻板观念
◆在那个女作家被视为怪胎的年代,阿特伍德成为了怪胎皇冠上的明珠。
◆当之无愧的加拿大文学女王!布克奖得主!斩获140多项重磅文学奖项!
◆打破颠扑不破的男权神话,将话语权交给那些被冒犯的女人。
◆本书译者包慧怡:阿特伍德因她的聪明而“臭名昭著”。
|
內容簡介: |
我连个名字都没有。
一直以来,我只是 “那个丑姐姐”,重音在“丑”字上。
——本书第18页
古往今来,被叙事的女性角色要么美丽善良,要么丑陋歹毒。
《哈姆雷特》里沉默不语的王后,《灰姑娘》里丑陋无比的恶毒姐姐,当性别的刻板印象成为桎梏时,阿特伍德要做的不过是解绑、打乱、重塑。
这一次,阿特伍德要替被冒犯的女性,冒犯回去。
|
關於作者: |
【加】玛格丽特·阿特伍德(Margaret Atwood)
出生于1939年11月18日,当之无愧的加拿大文学女王,炙手可热的诺贝尔文学奖候选人。她的作品被翻译成40多种语言,畅销50余国,与莎士比亚的作品一起进入名校教学大纲。自20世纪60年代起,阿特伍德始终引领世界文学。
阿特伍德获得过140多项世界文学重磅奖项。除了众多耳熟能详的小说,她还出版了近20本诗集。阿特伍德自述:“我成为诗人的那天阳光灿烂,毫无预兆……这时,一根巨大的拇指无形地从天空降下来,压在我的头顶。一首诗诞生了。”
本书译者包慧怡:“她所写下的最好的小说是诗人的小说,最漂亮的散文是诗人的散文,而她最灵慧诡谲的一部分诗则要去她的叙事小品中寻找。《好骨头》就是这样一本小品集。”
译者简介:
包慧怡
1985 年生于上海,爱尔兰都柏林大学中世纪文学博士,复旦大学英文系副教授。出版诗集《我坐在火山的最边缘》、文集《缮写室》《青年翻译家的肖像》《翡翠岛编年》等。出版文学译著十二种,包括毕肖普诗集《唯有孤独恒常如新》、普拉斯诗集《爱丽尔》等。
|
目錄:
|
坏消息 001
小红母鸡倾诉了一切 003
格特鲁德的反驳 007
从前有个 011
不受欢迎的女孩 018
现在,让我们赞颂傻女人 024
女体 031
|
內容試閱:
|
《从前有个》
——从前有个穷苦的姑娘,心地善良,长得也漂亮。她和她那坏心眼儿的继母住在森林里的一幢房子里。
——森林?森林早过时啦。我是说,我对这些野性的背景已经审美疲劳了。我们今天的社会可不是这么一副光景。我们还是换换口味,来点城市风吧。
——从前有个穷苦的姑娘,心地善良,长得也漂亮。她和她那坏心眼儿的继母住在郊区的一幢房子里。
——好一点儿。但我要郑重其事地质疑“穷苦”这个词。
——但她就是很穷啊!
——“穷苦”都是相对而言的。她住在一幢房子里,对吗?
——没错。
——那么,从社会经济学的角度来说,她并不穷。
——但那些钱没一个子儿是归她的!这个故事的重点是,坏心眼儿的继母强迫她穿褴褛的衣服,睡在壁炉里——
——啊哈!她们还有壁炉!我来告诉你罢,她们要是真穷,是装不起壁炉的。天黑以后,不妨上公园里来,到地铁站里去,去看看那些睡在硬纸箱里的人,那时我再告诉你什么叫“穷苦”!
——从前有个出生于中产阶级的姑娘,心地善良,长得也漂亮——
——停一下。我想我们应该把“长得漂亮”去掉,你不觉得吗?如今,广告里铺天盖地都是些身材撩人的浮浪妞儿,女人们饱受威胁,要应付的对手已经太多啦。你就不能,呃,让她长得平民一点?
——从前有个体型微胖的姑娘,她的门牙外突——
——我觉得,拿别人的长相开玩笑,这不厚道。再说,你这是在鼓励大家厌食。
——我没在开玩笑!我不过是在描述——
——跳过描述吧。描述令人压抑。不过,你倒是可以点明她的肤色。
——什么肤色?
——你知道的:黑色啦,白色啦,红色啦,棕色啦,黄色啦。选择就只有这些。我这就告诉你罢,我对白皮肤真是腻烦死了。主流文化东,主流文化西的——
——我不知道她的肤色。
——好吧。或许她的肤色和你如出一辙?
——但这不是关于我的故事!是关于这个姑娘——
——一切都是关于你的。
——听起来,你好像根本不想听这个故事。
——噢,好吧,继续。你可以让她当个少数民族,这挺管用。
——从前有个姑娘,我们对她的血统不甚清楚,她其貌不扬,但是心地善良。她和她那坏心眼儿的——
——还有一件事。“心地善良”和“坏心眼儿”。你不觉得你该省省这些清教徒式的、刚愎自用的、诲人不倦的头衔么?我的意思是,这一招用得太勤会让人条件反射,不是么?
——从前有个姑娘,其貌不扬,性情稳妥,和她的继母住在一起。后者不是个开朗、有爱心的人,因为她小时候曾被虐待过。
——好点儿了。但我对负面的女性形象实在审美疲劳啦!还有继母——永远是她们背负罪责!为什么不换成继父呢?再说,这也更合情合理,想想你接下来要描述的那些坏事吧。再添入鞭子和锁链。我们都知道那些变态的、内心压抑的中年男人是个什么样儿——
——嘿,等等!我就是个中年——、
——得了吧,诺西·帕克先生。可没人请您插一脚进来,换种说法也一样。这件事情你知我知,继续说吧。
——从前有个姑娘——
——她多大年纪?
——我不知道。她年轻着呢。
——故事将以婚姻收场,不是吗?
——这……我是没打算剧透,不过——没错。
——那你就可以把这个俯就屈尊的、家长作风的“姑娘”划掉了。她是个女人,伙计,女人。
——从前有个——
——“从前”,那算个什么?关于业已风干的过去谈得已经够多啦。告诉我现在的事。
——有个——
——那么?
——什么那么?
——那么,为什么不是“这儿有个”?
|
|