新書推薦:
《
木偶的恨意(法国悬念大师米歇尔普西悬疑新作)
》
售價:HK$
64.9
《
孤独传:一种现代情感的历史
》
售價:HK$
85.8
《
家、金钱和孩子
》
售價:HK$
64.9
《
形而上学与测量
》
售價:HK$
74.8
《
世界航母、舰载机图鉴 【日】坂本明
》
售價:HK$
74.8
《
量价关系——透视股票涨跌脉络
》
售價:HK$
74.8
《
创伤与记忆:身体体验疗法如何重塑创伤记忆 [美]彼得·莱文
》
售價:HK$
64.9
《
复原力
》
售價:HK$
75.9
|
編輯推薦: |
◆ 川端康成,世界知名的日本作家。1968年获诺贝尔文学奖,是日本shou位获得诺奖的作家,授奖辞:“川端康成极为欣赏纤细的美,喜爱用那种笔端常带悲哀、兼具象征性的语言来表现自然界的生命和人的宿命。”《雪国》《古都》和《千只鹤》是他被授奖时提到的三部小说。
◆《雪国》在日本家喻户晓,从1947年出版至今,已被改编为影视作品8次,《雪国》亦是川端康成被译介至海外最多的一部作品。莫言倍加推崇,说“川端康成《雪国》中的一句话,如同暗夜中的灯塔,照亮了我前进的道路”。书名中的“国”是地区、乡镇的意思,故事讲述了东京男子岛村前后三次前往白雪皑皑的北国山村,与当地的艺伎驹子,以及萍水相逢的少女叶子,陷入爱恋纠葛的故事,讲述了一段注定失败的物哀物语。畅销书《我是猫》《金阁寺》译者曹曼字斟句酌,倾心翻译,并著5000字译后记,坦诚分享译笔始末。
◆《古都》发表于1962年,是川端康成晚年之作,这是他心中的“美丽日本”,他曾说“我想写一部小说,借以探访日本的故乡”。
|
內容簡介: |
《雪国》是川端康成被授予诺贝尔文学奖时提到的三部小说之一,也是其被译介至海外最多的一部作品。故事由驶往雪国的列车开始,窗外不停掠过的暮景,映着玻璃上照出的少女的双眸,扑朔迷离。舞蹈艺术研究者岛村前后三次前往白雪皑皑的北国山村,与当地的艺伎驹子,以及萍水相逢的少女叶子,陷入爱恋纠葛,簌簌落下的雪掩盖了一切爱与徒劳……书中没有曲折复杂的故事情节,但岛村对浮生若梦的喟叹,驹子爱而不得的怨怼,叶子对意中人生死两茫茫的忆念,再辅以北国山村的清寒景色,使其间描绘的虚无之美、洁净之美与悲哀之美达到极致,令人怦然心动,又惆怅不已,可谓“近代文学史上抒情文学的巅峰”。
《古都》是川端康成被授予诺贝尔文学奖时提到的三部小说之一,也是其备受推崇的一部长篇小说,描写了一对孪生姐妹的悲欢离合,同时也呈现了京都的风土人情。被织锦商户收养的千重子出落成了美丽的少女。祇园节夜里,她遇到山村姑娘苗子,惊讶地得知两人是孪生姐妹。她们互相思念,却因身份悬殊无法相认。姐妹俩淡淡的哀愁,织入京都的四季美景,川端康成运用清淡细腻的笔触,叙述了千重子和苗子这对孪生姐妹的故事以及人世的寂寥之感,把读者带到一种淡淡的诗意感伤中,写了这对孪生姐妹的辛酸身世和纯洁爱情,写了她们对美好生活的向往,同时也展现了人们的纯朴和善良的情感。
《千只鹤》收录了世界知名作家川端康成的四篇经典小说《千只鹤》《沧波鸻鸟》《伊豆的舞女》和《温泉旅馆》。其中《千只鹤》是其被授予诺贝尔文学奖时提到的三部小说之一,讲述了一段涉及两代人的畸恋故事,三谷菊治的父亲是著名的茶道师傅,曾与一位叫栗本千贺子的女子有染,后又钟情太田夫人。父亲去世多年后,在千贺子举行的茶会上,菊治与太田夫人不期而遇,太田思恋昔日情人,竟移情于其子菊治,菊治也接受了这背德的爱……小说表现了爱与道德的冲突,对日式风物与心理的刻画细腻到极致;《沧波鸻鸟》为《千只鹤》续作,讲述了菊治和稻村雪子结婚之后的故事,同样呈现了淡淡感伤式的物哀美学;《伊豆的舞女》讲述了一位东京的二十岁少年为排遣内心不可言喻的忧郁和苦闷,只身来到伊豆旅行,偶遇流浪艺人一行,对天真憨厚的小舞娘产生似恋非恋的思慕之情的故事,呈现了青春的纯净和美好;《温泉旅馆》讲述了一群在温泉旅馆工作的女子们的故事,她们的生活和愿望都很卑微,却活得坚强善良,呈现了女子的美丽与哀愁。四个故事,写爱情,写青春,写生活,像一首首哀婉的抒情诗,完整呈现了川端康成式美学。
|
關於作者: |
【作者介绍】
川端康成(かわばたやすなり1899.6.14—1972.4.16):
世界知名的日本作家。
1968年获诺贝尔文学奖。《雪国》《古都》和《千只鹤》是他被授奖时提到的三部小说。
川端康成生于大阪,毕业于东京帝国大学(今东京大学)文学部。幼年父母双亡,其后姐姐和祖父母也相继离世,此番际遇使他变得孤独和苦闷,逐渐形成了感伤忧郁的性格,感伤忧郁也成为其文学底色。
1972年4月16日,川端康成以自戕方式离开了人世,未留下纸质遗书。他曾言:“自杀而无遗书,是最好不过的了。无言的死,就是无限的活。”
【译者介绍】
《雪国》译者曹曼
毕业于北京大学
日语文学学士、艺术硕士
现为编辑、译者
译著作品有《我是猫》《春琴抄》《金阁寺》等。
《古都》译者高詹灿
日本文学译者
曾翻译过诸多知名日本作家的作品,
如太宰治、夏目漱石、宫部美雪、东野圭吾。
译著作品有《人间失格》《蝉时雨》《柠檬》等。
《千只鹤》译者陆求实
日本文学资深译者
毕业于复旦大学新闻学系、日本亚细亚大学国际关系学部
2011年获日本讲谈社颁发的“野间文艺翻译奖”
译著作品有《美丽与哀愁》《虞美人草》《女生徒》等
|
內容試閱:
|
《雪国》
穿过县界长长的隧道,便到了雪国。夜晚的底色已经变白。火车在信号所停下来。
一位姑娘从斜对面座位起身走近,打开岛村面前的玻璃车窗。冷空气立刻裹着雪涌进车厢。姑娘尽可能把身子探出窗外,向着远处喊道:“站――长,站――长!”
一个男人提着灯踏着风雪慢悠悠走来,他的脸整个被围巾围住,只露出眼睛。帽子的皮耳护把耳朵周围捂得严严实实。
已经这么冷了啊!岛村感慨着望向窗外。只见山脚冷冷清清散落着几处像铁道官署一样的临时宿舍,雪还没有蔓延到那里就被黑夜吞没。
“站长,是我,您好!”
“哟,是叶子啊。要回家啦?天儿又冷啦。”
“弟弟说他到这儿工作啦。麻烦您照顾了。”
“这种地方,早晚会闷得受不了的。年纪轻轻,真是可怜。”
“他还什么都不懂,拜托站长您多教教他。”
“没问题。他干活还挺卖力的。接下来会更忙。去年就是大雪,老是雪崩,火车困在这里走不了,村民全都忙着煮饭送饭。”
“您看起来穿得挺厚的。弟弟信里说他连棉背心都还没穿。”
“我穿了四层衣服呢。年轻人一冷就喝酒。要不说他们感冒了呢,全躺那儿东倒西歪的。”
站长冲着宿舍方向扬了扬手里的灯。
“我弟弟也喝酒吗?”
“他没有。”
“您这是要回宿舍吗?”
“我受伤了,去看医生。”
“哎呀,那真是太受罪了。”“
快回去吧,多保重!”
站长和服外裹着外套,转过身留下一句,似乎想尽快结束在冰天雪地中的聊天。
“站长,弟弟现在出勤了吗?”叶子的目光在雪地上游移,“站长,拜托您照顾好弟弟,拜托啦!”
叶子清亮的声音好听到让人怜惜。余音嘹亮,宛若从夜晚的雪地传来的回响。
火车开动,姑娘并没有将身体收回来。等追上了沿着铁路前行的站长,她喊道:“站长,麻烦您跟弟弟说,下次休假的时候,让他回家!”
“知道啦!”站长大声应着。
叶子关上窗,双手捂住冻红的脸颊。这就是准备了三台铲雪机以待大雪的县界山脉。隧道南北已经架起雪崩警报电线。扫雪劳力五千人,青年消防员两千人,已经全部到位。
这位叫叶子的姑娘的弟弟,会在这个冬天,在这个即将埋在雪里的铁路信号所工作。得知这些之后,岛村对这个姑娘更感兴趣了。
不过,“姑娘”的称谓只是岛村自己推测的,跟她一起的男人是她什么人,岛村当然不知道。虽然两人的相处看起来像夫妻,可男人明显是病人。男女之间的距离会在照顾病人时拉近,越是无微不至地悉心照顾,看起来越像夫妻。也许是女人照顾比自己年长的男人时表现出的年轻母亲姿态,让他们看起来像夫妻吧。
岛村只是单单看了姑娘一人,从她的身姿,兀自决定了这个称谓。不过,当他用好奇的眼光看人家看久了,自己的伤感也多了几分。
大概三个小时前,岛村百无聊赖地活动着左手食指,端详半天,独独这根手指记得接下来要见面的女人。他努力回忆,记忆却越来越模糊,想着想着,食指似乎因为回忆起女人的体温而湿润,仿佛要将他带到远方的女人身边。岛村感慨着,时不时把食指放在鼻子下方闻闻。当他无意中用这根手指在窗户上画了条线之后,一只女人的眼睛突然清晰映入眼帘。岛村吓得差点叫出来。当然,这是因为他的思绪飘得太远,定睛一看,才发现只是对面女乘客的镜像罢了。窗外薄暮已至,车厢灯火通明。窗玻璃自然就变成了镜子。不过,内外温差导致玻璃上蒙了一层水蒸气,不用手指擦拭是不会形成镜面的。
虽说只有一只眼睛,却异常美丽,岛村把脸倚在窗户上,作沉迷夕阳景色的惆怅旅人状,掌心却在玻璃上擦了擦。姑娘微微含胸,低头专心凝视躺在身前的男人。从她僵硬的肩膀以及严肃到几乎都不眨的目光,就能知道她此刻多认真。男人头冲着窗户方向,腿蜷着伸到姑娘旁边。他们在的是三等车厢。男人并没有躺在岛村的同侧,而是对面,镜子只能反射到他耳朵附近。
岛村正好坐在姑娘的斜对面,直接看她倒也无妨。可惜刚上车的时候,岛村被她凛冽的美震惊,刚低头垂下目光,就看到她手里紧紧攥着男人发青的手,所以再也不好意思往对面看了。
镜子里男人的神色还算镇定,眼睛落在姑娘胸脯附近,倒也安详。身体尽管孱弱,倒也颇有几分相适宜的需要人照顾的气息。围巾铺在枕头上,多余的部分盖到鼻子下面,刚好把嘴巴完全遮住,再多出来的部分就往上包住脸颊,看起来很像精心设计的给脸颊保暖的手法,不过还是会松动下来,滑到鼻子附近。男人眼珠似动未动的瞬间,姑娘已经轻柔地把围巾重新弄好。围巾不知滑下来了几次,连岛村都感觉厌烦了,这两个人却若无其事不断重复着。同时,男人长及脚面的外套衣摆也时不时垂向地面。姑娘依然是第一时间察觉并且整理好。这一切发生得自然而然,别说距离了,甚至能让人想象这两个人一起走向永恒远方的样子。因此,岛村并未察觉目睹悲剧时常有的痛楚,反倒恍惚觉得自己在旁观梦境。也许因为这一切都是他通过镜子看到的缘故吧。
镜子底部是流逝的暮色,反射的景色和镜子本身相互重叠,就像电影的重复曝光一样。出场人物和风景完全没有任何关系。正是由于人物呈半透明,风景是流动的朦胧暮色,一融合,才构成这个世上没有的充满象征意味的景象。尤其当山野流动的灯光刚好亮在姑娘面庞的正中间,绝美到让岛村心尖颤抖。
晚霞在远山身后散发着最后的微弱光芒。山脉的形状虽清晰可辨,颜色已经几乎完全消散。原本就是平平无奇的田野山脉,现在看起来更加寻常。虽说没有任何地方试图吸引目光,却让人涌起莫大的感触。当然,这都是因为浮在这背景之上的姑娘的面庞。映衬姑娘身影的部分挡住了窗外景色,可景色却绵绵不绝涌过姑娘的轮廓,她的面庞像是变成透明。究竟是不是透明,根本无从验证,暮色在她的面庞流逝,抓不到可以辨认的瞬间,亦真亦幻,真假难辨。
车厢里头的光线并没有那么强烈,镜面效果也不如真正的镜子清晰。反射消失了。岛村看得痴迷,也渐渐忘记了这一切是反射的效果,只当连绵暮色中一直浮现着一个姑娘。
此刻,姑娘的脸上有灯火点亮。镜像并没有亮到可以抵消窗外的灯火。灯火也没有压过镜像。就这样,灯火滑过姑娘的面庞。灯火并没有照亮她的面庞。那只是遥远的冷冷的光。就在这灯火点亮瞳孔,也就是瞳孔和灯火重叠的瞬间,姑娘的眼睛就像在暮色波涛中浮现的夜光虫一样妖艳。
叶子本人完全不知道自己被如此凝视了这么久。她全心扑在病人身上,即使朝岛村的方向转过头去,也看不到自己映在玻璃上的身姿,更别提多看一眼眺望窗外的男人了。
至于岛村,偷看了叶子这么久也没有觉得不好意思,可能是被夕阳镜像的超现实力量夺走了心神。
|
|