新書推薦:
《
走出内心的深渊:快节奏人群心理疾病与健康指南(原书第3版)
》
售價:HK$
77.3
《
趋势跟踪: 汤姆·巴索的交易谋略
》
售價:HK$
77.3
《
滚滚红尘(《滚滚红尘》电影原著)
》
售價:HK$
54.9
《
罗马之变(法语直译,再现罗马共和国走向罗马帝国的辉煌历史)
》
售價:HK$
109.8
《
自然之争:1600年以来苏格兰和英格兰北部地区的环境史(新史学译丛)
》
售價:HK$
106.4
《
硝烟下的博弈:工业革命与中西方战争
》
售價:HK$
87.4
《
让内的理性主义 发现无意识之旅
》
售價:HK$
66.1
《
知命不惧:从芝诺到马可·奥勒留的生活艺术
》
售價:HK$
110.9
|
編輯推薦: |
本书与其他清代史料相比,其重要价值在于:
,满文议复档是现今存留的军机处重要的文档之一。军机处所形成的档案除各种专项档案外,主要的有三种,即月折包(包括月折档)、议复档、上谕档(包括寄信档a)。它们伴随着军机处,自雍正朝始直至清末,系统地记载了军机处一百八十年施政的历史,是反映军机处职能的主线文档。再者,议复档起始于雍正朝,其中汉文议复档始于雍正十一年,而满文议复档则始于雍正八年十二月,比汉文议复档早出二年。雍正朝的满文议复档中,军务簿册远多于寻常簿册,而军务簿册又自雍正八年十二月开始记载,故此次本书的出版,可以进一步揭示雍正时期军机处的职能和作用,从而更加深入地了解军机处产生、发展的过程。
第二,雍正朝满文议复档是对同期已出版的档案史料的补充。如雍正朝满文议复档记载的主要是西北军务,涉及的地区也多为西北边疆及东三省地区,一般为汉文档案所不载。再如,雍正朝满文议复档的出版,可以弥补雍正朝满文朱批奏折的不足,使事件反映得更加完整。
此外《清实录》对事件的收录,一般是摘要而记,以一二句话概括之,将事件的原委舍去不录。此外议复档在议奏终极意见时,则须阐明所作决定的原因,其内容远远多于《
|
內容簡介: |
军机处是清朝中后期辅佐皇帝施政的中枢机构,曾在中国历史上发挥过重要作用。军机处在行使职能的过程中形成和保存了大量的档案,议复档是其中的一种,它是军机处将军机大臣遵旨议奏、查奏及因事请旨的奏折、奏片汇抄而成的簿册,系统记载了清代军机处成立以后处理政务的史实,足可以作为决策中枢的编年体史料查用,故其史料价值之珍贵,不言而喻。
中国历史档案馆所藏军机处之议复档,从文字上分为汉文、满文两种,内容不相重合。满文议复档存有雍正、乾隆、嘉庆、道光、咸丰、同治、光绪、宣统八朝的档案。中国历史档案馆满文处择选了雍正一朝的满文议复档,组织人力翻译成汉文,并将满文原档影印,一并出版,形成了此部满汉文对照的《军机处雍正朝满文议复档译编》。
本《译编》收集了中国历史档案馆所藏军机处雍正朝的大本议复档共计17册,1678件(含附件5件),汉文译文约107万字。本次出版,辑为十三卷。军机处是清雍正时期因用兵西北而设,故雍正朝的军机处满文议复档分为“军务”和“寻常”两种簿册。军务簿册14册,寻常簿册3册。本书按其分类,分作“军务”、“寻常”两部分进行编排,以真实地展现其原貌。
|
關於作者: |
中国历史档案馆成立于1925年,是专门保存明清两代中央国家机关档案及皇室档案的档案馆,收藏有明清两代中央机关和少数地方机关档案。档案馆保管的明清历史档案共74个全宗,约1000余万件(册),其中明代档案3000多件,其余绝大多数为清代档案。馆藏档案中,汉文档案约占80%,满文档案约占20%,蒙文档案5万多件(册),还有少量其他民族文字的档案以及英、法、德、俄、日等外国文字的档案。
|
目錄:
|
总目
卷
军务簿册 一~一一一
第二卷
军务簿册 一一二~二一〇
第三卷
军务簿册 二一一~三〇五
第四卷
军务簿册 三〇六~三九五
第五卷
军务簿册 三九六~五〇三
第六卷
军务簿册 五〇四~五九二
第七卷
军务簿册 五九三~七四四
第八卷
军务簿册 七四五~八七七
第九卷
军务簿册 八七八~一〇三四
第十卷
军务簿册 一〇三五~一一九五
第十一卷
军务簿册 一一九六~一三六二
第十二卷
寻常簿册 一三六三~一四九四
第十三卷
寻常簿册 一四九五~一六七四
|
內容試閱:
|
前言
军机处是清朝中后期辅佐皇帝施政的中枢机构,曾在中国历史上发挥过重要作用。军机处在行使职能的过程中形成和保存了大量的档案,议复档是其中的一种,它是军机处将军机大臣遵旨议奏、查奏及因事请旨的奏折、奏片汇抄而成的簿册。军机处是清代中央的决策机构,“一切承旨书谕及办理各件,皆关系机要”,而议复档又是将军机大臣遵旨议奏的折件按照年月日编排抄录、存案备查者,它系统地记载了清代军机处成立以后处理政务的史实,足可以作为决策中枢的编年体史料查用,故其史料价值之珍贵,不言而喻。
中国历史档案馆所藏军机处之议复档,从文字上分为汉文、满文两种,内容不相重合。满文议复档存有雍正、乾隆、嘉庆、道光、咸丰、同治、光绪、宣统八朝的档案。中国历史档案馆满文处择选了雍正一朝的满文议复档,组织人力翻译成汉文,并将满文原档影印,一并出版,形成了此部满汉文对照的《军机处雍正朝满文议复档译编》(以下简称《译编》)。
《译编》收集了中国历史档案馆所藏军机处雍正朝的大本议复档共计17册,1678件(含附件5件),汉文译文约107万字。本次出版,辑为十三卷。军机处是清雍正时期因用兵西北而设,故雍正朝的军机处满文议复档分为“军务”和“寻常”两种簿册。军务簿册14册,寻常簿册3册。本书按其分类,分作“军务”、“寻常”两部分进行编排,以真实地展现其原貌。
《译编》与其他清代史料相比具有什么价值或者说具有什么特点呢?
,满文议复档是现今存留的军机处重要的文档之一。
清代的中央和地方机构,为便于文件的查考收存、编史修志,都实行文件的汇抄制度,大多是汇抄后按照年月装订成簿册收存,或三四个月一册,或半年一册,偶有数年一册者。军机处除汇抄成册的档簿外,另将奏折抄录副本,形成录副奏折备存,因每日为一束,每半月为一包,又谓之月折包。军机处的主要职能是办理奏折、遵旨议奏和承旨书谕。因此军机处所形成的档案除各种专项档案外,主要的有三种,即月折包(包括月折档)、议复档、上谕档(包括寄信档A)。它们伴随着军机处,自雍正朝始直至清末,系统地记载了军机处一百八十年施政的历史,是反映军机处职能的主线文档。
清雍正时期,皇帝具有至高无上的权力,一切政务悉听皇帝裁决。然而一人的精力有限,天下至大,庶务至繁,亦非皇帝一人所能经理者。是以,凡军国大事,也下交军机大臣会议,提出建议或方案,后由皇帝裁决。军机大臣虽然没有裁决权,但也参与了军国要务的决策。军机大臣根据各处所报,遵旨议定诸事的解决办法,对下级所报各项事宜提出终处理意见,真实地反映了当朝决策层集体对各种大事的看法和决议,其襄赞机务,辅佐皇帝施政,也在历史的进程中发挥了重要作用。故军机大臣会议后复奏的折子,是具有中枢决策性质的奏折,而汇抄此类奏折的议复档,对于研究清雍正及其以后中国的政治史,无疑是重要的手史料。
议复档又有汉文议复档和满文议复档之分。汉文议复档和满文议复档,从内容上讲不相重合,汉文议复档主要记载的是有关清代各直省、绿营等方面的事宜;满文议复档主要记载的是有关军务、八旗、东北和边疆地区的事宜,乃当朝之军机重务。从数量上讲,中国历史档案馆所藏汉文议复档存有雍正、乾隆、道光、咸丰、同治、光绪、宣统七朝的档案,共计129册;而满文议复档存有雍正、乾隆、嘉庆、道光、咸丰、同治、光绪、宣统八朝的档案,总计737册,满文议复档比汉文议复档多出四五倍。满文议复档由于使用清王朝“国语”满文书写,必然记载了当朝决策层许多鲜为人知的史实,是亟待挖掘的史料资源。
议复档起始于雍正朝。汉文议复档始于雍正十一年,而满文议复档则始于雍正八年十二月,比汉文议复档早出二年。军机处设立于清雍正时期,乃与用兵西北相关,雍正朝的满文议复档中,军务簿册远多于寻常簿册,而军务簿册又自雍正八年十二月开始记载,故此次本书的出版,可以进一步揭示雍正时期军机处的职能和作用,从而更加深入地了解军机处产生、发展的过程。
第二,雍正朝满文议复档是对同期已出版的档案史料的补充。
雍正朝满文议复档分为“军务”和“寻常”二种簿册。军务簿册,主要有反映雍正时期用兵准噶尔之西北二路的兵力部署、调兵遣将、办理军需、安设驿站军台、添设卡伦、修筑城垣、驻兵屯垦等情况的文件;有关于青海诺尔布反叛,安置准噶尔处来投及喀尔喀、哈萨克来投之人的文件;有达赖喇嘛迁往泰宁又由泰宁迁藏、西藏颇罗鼐为防准噶尔备兵部署及调解布鲁克巴内乱、图尔古特赴藏熬茶的文件;有与俄罗斯贸易、俄罗斯遣还逃人的文件,有青海玉树纳克书划地定界、喀尔喀内迁及划界、奇尔齐斯人迁往黑龙江的文件等等。其中在调兵遣将、办理军需马驼羊只、安设台站卡伦等方面涉及内蒙古及喀尔喀蒙古的文件极多,乃汉文档案所前罕见。寻常簿册内,有东北及驻防满洲官员调补及兵丁调遣、操练的文件,有管理关外台站、达里冈爱等牧厂及陵寝的文件,有审办满洲宗室、官员的文件,有赈济贫穷蒙古、东北入山采参、齐齐哈尔修城、拨水手船丁耕地、派员招附库页岛人户、建仓贮粮、扎萨克蒙古王公朝班、发给满洲兵丁红白事银、进贡貂皮的文件,有归化城等处增设官员办理蒙民事务、喀尔喀台吉承袭事的文件等等。文件所涉大多为满洲、蒙古之事。从以上内容可以看出,雍正朝满文议复档记载的主要是西北军务,涉及的地区也多为西北边疆及东三省地区,一般为汉文档案所不载。
中国历史档案馆曾经出版过《雍正朝满文朱批奏折全译》一书,该书收录的是大臣官员请安、谢恩及奏报各事的折子,它们有的直接获得了皇帝的朱批谕旨,官员即遵照朱批而行,军机处将该朱批奏折录副存案;未奉朱批者,则抄存备查。而另有折子奉有朱批:交军机大臣议。这种情况,凡军机大臣议奏的,在议复档中能够查到对该奏事的处理决定。例如:《雍正朝满文朱批奏折全译》中第4020件《散秩大臣副都统达鼐奏报于额色尔津地方屯垦折》中奉有朱批:办理军需大臣议奏。在雍正朝满文议复档军务簿之雍正十年三月二十三日的《大学士鄂尔泰等议奏于乌兰布拉克驻兵等事折》中,即议到此事,给出处理意见。又如:《雍正朝满文朱批奏折全译》中第4649件《镶黄蒙古旗副都统扎木苏奏请于各旗甲喇建学房教甲兵等技艺折》,于雍正朝满文议复档寻常簿之雍正十三年十月初九日的《和硕庄亲王允禄等议奏扎木素所请八旗另设学堂等事折》中作出了终极决议。由此表明了雍正朝满文朱批奏折与雍正朝满文议复档二者之间的关系:它们一般不相重叠,而是相互补充。前者叙述事件的原委缘由比较充分,后者是事件的终结果。雍正朝满文议复档的出版,可以弥补雍正朝满文朱批奏折的不足,使事件反映得更加完整。
此外《清实录》对事件的收录,一般是摘要而记,以一二句话概括之,将事件的原委舍去不录。议复档在议奏终极意见时,则须阐明所作决定的原因,其内容远远多于《实录》,从而可以使我们更加清楚地了解到清朝中央决策层对每一个问题作出决断的各种主观和客观的原因,使我们对历史的考察更接近于真实。
历史研究以史实为依据。清代中央机构的档案是清史研究必不可少的重要资料。而作为以清朝“国语”书写的满文档案,由于文字的原因,长期成为史料的空白,难以为大多数研究者所利用。尤其是作为决策层军机处的议复档,以往也从未作为主要档案推出,这对于研究清王朝治政的历史,无疑是一种缺欠。此次将雍正朝满文议复档翻译成汉文出版,将会对既有的文献史料起到补其阙、述其详的作用,同时为研究清代的政治、军事、经济、民族、外交,尤其是东北、西北边疆地区的历史提供许多新鲜的史料,其对开拓清史研究的视野和领域,推动清史研究更加广泛深入地发展,无疑是十分有益的。
雍正朝是清王朝中的一个重要时期。在康雍乾盛世中,他承上启下,实行了诸多的改革,对中国后来的历史产生了深远的影响。满语是清朝的“国语”,以满文书写的清代文书,在清前中期的政治生活中,发挥了重要作用。中国历史档案馆存有1000多万件清代档案,满文档案约有200万件,占总量的五分之一。其中,清前中期的满文档案无论从价值上还是数量上,都占有十分重要的地位。因此,中国历史档案馆满文处的翻译工作宗旨,就是尽力将早中期的满文档案翻译成汉文,以供史家学者和社会利用。满文处继出版了《满文老档》、《清初内国史院满文档案译编》、《康熙朝满文朱批奏折全译》、《雍正朝满文朱批奏折全译》、《乾隆朝满文寄信档译编》后,再次组织人力,将军机处雍正朝满文议复档进行汉译出版,并被列入《国家清史编纂委员会?档案丛刊》项目。此项目是继《乾隆朝满文寄信档译编》后满文处承担的第二个清史工程项目。参加该项目的人员有:栗振复、赵玉梅、关精明、王小红、张莉、李刚、李阳,此外韩彩朵同志也临时参与了一些文件的翻译。他们当中,栗振复先生毕业于1961年中央民族学院开设的满文班,赵玉梅、关精明、王小红、张莉毕业于1975年开办的故宫博物院满文干部培训班,李刚、李阳、韩彩朵毕业于2000年中央民族大学历史系开设的满文班。此三个满文班是新中国成立后开办的三个为重要的满文班,此三班的学员为我国满语文的传承、为原故宫内所藏之满文档案的大规模整理以及大量的汉译出版,作出了巨大的贡献。
参加《译编》人员的具体分工如下。满文翻译部分:栗振复翻译军务簿雍正八年十二月至雍正十年十一月、寻常簿雍正九年三月至十年十二月的文件,赵玉梅翻译军务簿雍正十二年正月至八月的文件,关精明翻译军务簿雍正十一年十月至十二月、十二年九月至十二月、十三年正月至六月的文件,王小红翻译军务簿雍正十一年四月至六月、寻常簿雍正十二年三月至十一月的文件,张莉翻译军务簿雍正十一年七月至九月、寻常簿雍正十三年正月至十一月的文件,李刚翻译军务簿雍正十一年正月至三月、十三年七月至十一月的文件,李阳翻译军务簿雍正十年十一月至十二月、寻常簿雍正十一年正月至十二年二月的文件,韩彩朵翻译寻常簿雍正十二年十二月的文件。初译稿的审校部分:赵玉梅审校军务簿雍正十年正月至十二月、十三年七月至十一月、寻常簿雍正十一年五月至十二年二月的文件,王小红审校军务簿雍正八年十二月至九年十二月、雍正十一年正月至三月、十二年正月至八月、寻常簿雍正十一年正月至五月的文件,关精明审校军务簿雍正十一年四月至九月、寻常簿雍正九年三月至十年十二月、十二年三月至十二月、十三年正月至十一月的文件,张莉审校军务簿雍正十一年十月至十二月、十二年九月至十二月、十三年正月至五月的文件。王小红负责全书的统稿。
本书在编译出版过程中,承蒙中国历史档案馆馆长邹爱莲、胡旺林,副馆长吴红,满文处处长吴元丰先生的大力支持,保管处、利用处、复制处、网络处也5给予了积极协助,在此一并表示衷心的感谢!
辽宁省档案馆的何荣伟先生为本书的出版承担了满汉文的校对工作,提出了一些宝贵的意见,为本书的进一步完善出了力;商务印书馆的责任编辑程景楠女士,为本书的出版做了大量细致的工作,起到了增光添彩的作用,在此一并表示感谢!
清代中央机构的满文档案,不同的文种,其翻译的难易程度不同。一般来说,公式化的文件比较容易翻译,而条陈议论、决策商讨的文书,因其引据推理,使得文件承转关系比较复杂,故而难译。雍正朝满文议复档即属于后者。且清代前期许多名词并不规范,满文与汉文无从对应,给翻译工作带来诸多麻烦,另外人名地名、物品名称等查找查证困难,费时费力;而参加议复档项目的许多同志早已年过半百,有的人还身患疾病,但他们克服了种种困难,以多年积累的满文档案工作的经验、知识不懈耕耘,在全组人员的共同努力下,终完成了本书的翻译工作。由于我们的能力和水平有限,尤其对于清史缺乏深入的研究,一定存在不少错误和不妥之处,在此敬请读者批评指正。
《军机处雍正朝满文议复档译编》项目组 王小红
2015年7月初稿 2021年10月修定
|
|