新書推薦:
《
传播与流动:移民、手机与集装箱(新闻与传播学译丛·学术前沿系列)
》
售價:HK$
109.8
《
《证券分析》前传:格雷厄姆投资思想与证券分析方法
》
售價:HK$
134.3
《
当我点击时,算法在想什么?
》
售價:HK$
78.2
《
服务的细节136:提高成交率的50个销售技巧
》
售價:HK$
65.0
《
变法与党争:大明帝国的衰亡(1500—1644)
》
售價:HK$
96.3
《
史学的性别
》
售價:HK$
80.2
《
中国女军史
》
售價:HK$
151.0
《
大学问·中国的现代化:1850年以来的历史轨迹
》
售價:HK$
105.0
|
編輯推薦: |
博尔赫斯继承人、当代拉美文学特立独行的大师塞萨尔艾拉 想象力席卷如狂风之作
《2666》作者波拉尼奥 摇滚巨星 帕蒂史密斯倾力推荐
这是我*爱的一本艾拉小说。罗贝托波拉尼奥
|
內容簡介: |
女裁缝的独生子失踪了,邻居说一辆大卡车正带着他去往巴塔哥尼亚;
女裁缝急了,赶忙坐上一辆出租车疯狂去寻找儿子;
女裁缝的丈夫回家后,又开上他的红色小卡车追了出去;
在这些人后面,又有一辆神秘的蓝色小车紧紧跟随。
那一天,似乎人人都奔赴南方,去往巴塔哥尼亚,那世界的尽头,魔鬼诞生之地。
那里有痴情的狂风,他早已深爱上女裁缝,他发疯般地吹风,极力阻止着魔鬼的步伐
|
關於作者: |
塞萨尔艾拉(Csar Aira),1949年生于阿根廷布宜诺斯艾利斯省,是当代颇有个人特色的西班牙语作家、译者和评论家。艾拉从不在国内接受采访,总是在咖啡馆即兴写作,坚持在纸上写稿,写好的稿子从不修改。他的书大多是不足百页的中篇小说,且善于从流行文化和各种类型文学中汲取养分,作品想象丰富,形式多样,目前共出版有80多部小说、短篇集和评论性散文集。除写作之外,他翻译过大量文学作品,还在大学讲授法国诗人兰波和马拉美的作品。
艾拉在西语文学界备受赞誉,成为继博尔赫斯、科塔萨尔等人之后备受推崇的阿根廷文学代表人物。2014年,艾拉入围纽斯塔特国际文学奖短名单,次年又入选曼布克国际文学奖决选名单。
|
目錄:
|
女裁缝与风 001
晚餐 117
前言译后小记
翻译完《女裁缝与风》,最深刻的印象就是作者的叙事手法,碎片化、跳来跳去地讲述不完整的故事。全书铺满了情节碎片,从一块碎片跳到另外一块,互相不加以交代和铺垫,全书找不到一个完整的、有内在联系的故事。
据说,这是欧美后现代派作家追求的心理真实。
的确,塞萨尔艾拉心里有什么就说什么,不装模作样。虽然真话不等于真理,但不说违心的话,不说假话,不欺骗人。这在诚信缺失的社会里是难能可贵的。
译者感觉《女裁缝与风》中的人物各有各的生活观和生活方式,这很正常。人人都说一种话,做一样的事,只按照一个思维模式生活,在当今世界是不可能的。差异是绝对的,保持一致是相对的,有条件的。强求一定要看具体情况。一个人的想法、说法和做法都不可能前后一致,始终如一。可想却不可说、不可做的事有很多。想的是一回事,说的又是另外一个样子,而且说了可能不做。言必行和言而无信都是司空见惯的现象,何况是虚构的文学作品。
媒体评论艾拉是拉美文学的杜尚。他是当代有诱惑力、特立独行的西语小说家之一,*不可错过。
娜塔莎 middot;温默,《纽约时报书评》
在艾拉的妙笔之下,含混积蓄为秩序,谜团得以澄清,每个看似离题的叙述终有其目的。
《出版人周刊》
读完艾拉后,我往往不记得任何东西,就像大梦初醒时,惊觉梦中那些繁复的电影画面消失了。
帕蒂 middot;史密斯《纽约时报书评》
艾拉的作品是被投递到平原上的密密麻麻、变幻莫测且结构精巧的建筑物,不事张扬的抒情风格与他对由形而上学、现实主义、通俗小说、达达主义糅合而成的不协调组合的偏好,被调适得恰到好处。
迈克尔格林伯格,《纽约书评》艾拉是拉美文学的杜尚。他是当代有诱惑力、特立独行的西语小说家之一,*不可错过。
娜塔莎温默,《纽约时报书评》
在艾拉的妙笔之下,含混积蓄为秩序,谜团得以澄清,每个看似离题的叙述终有其目的。
《出版人周刊》
读完艾拉后,我往往不记得任何东西,就像大梦初醒时,惊觉梦中那些繁复的电影画面消失了。
帕蒂史密斯《纽约时报书评》
艾拉的作品是被投递到平原上的密密麻麻、变幻莫测且结构精巧的建筑物,不事张扬的抒情风格与他对由形而上学、现实主义、通俗小说、达达主义糅合而成的不协调组合的偏好,被调适得恰到好处。
迈克尔格林伯格,《纽约书评》
你真的应该到阿根廷南部去寻找那位当今西班牙语文学界有创新精神、令人感到兴奋与震撼,也是具有颠覆性的作家:塞萨尔艾拉。
西班牙《国家报》)
艾拉痴迷于如何去定义和描绘现实,无论其如何荒谬,且*终都能创造出一个新的现实形象。
Book Forum
艾拉坚定地继承了博尔赫斯和W.G.塞巴尔德的写作传统。
马克多蒂(美国著名诗人)
艾拉逾越了现实的边界,世界不再辜负他的想象力。
本杰明莱塔尔,《纽约太阳报》
|
內容試閱:
|
译后小记
翻译完《女裁缝与风》,最深刻的印象就是作者的叙事手法,碎片化、跳来跳去地讲述不完整的故事。全书铺满了情节碎片,从一块碎片跳到另外一块,互相不加以交代和铺垫,全书找不到一个完整的、有内在联系的故事。
据说,这是欧美后现代派作家追求的心理真实。
的确,塞萨尔艾拉心里有什么就说什么,不装模作样。虽然真话不等于真理,但不说违心的话,不说假话,不欺骗人。这在诚信缺失的社会里是难能可贵的。
译者感觉《女裁缝与风》中的人物各有各的生活观和生活方式,这很正常。人人都说一种话,做一样的事,只按照一个思维模式生活,在当今世界是不可能的。差异是绝对的,保持一致是相对的,有条件的。强求一定要看具体情况。一个人的想法、说法和做法都不可能前后一致,始终如一。可想却不可说、不可做的事有很多。想的是一回事,说的又是另外一个样子,而且说了可能不做。言必行和言而无信都是司空见惯的现象,何况是虚构的文学作品。
|
|