新書推薦:
《
于胥斯原 乡族、风水与地方记忆
》
售價:HK$
177.0
《
以经治国与汉代社会
》
售價:HK$
98.6
《
我真正想要什么?:智慧瑜伽答问/正念系列
》
售價:HK$
58.2
《
元朝理财记 从成吉思汗的崛起到元朝的衰亡
》
售價:HK$
98.6
《
欧洲史:一本书历览欧洲数千年兴衰起伏,理解欧洲文明何以铸就今日世界
》
售價:HK$
333.8
《
趣学CCNA——路由与交换(第2版)
》
售價:HK$
100.6
《
世界航空地理(世界国别与区域地理研究丛书)
》
售價:HK$
244.2
《
学术的中心:英法德美
》
售價:HK$
87.4
|
編輯推薦: |
★说文解字,日本八百万神明,一目了然。神社神明一一对应,日本神社观光不再走马观花。
★视角新颖独特:通过神明之名中的汉字来解读神明之义,与市面上神话题材的同类书存在差异化。
★迷你的说文解字:汉字,文化记忆的载体。偏旁部首、撇捺之间,都藏着日本神明诞生的秘密。本书既是一本关于日本神明的书,也是一本迷你的说文解字,使读者惊叹于汉字的造字魅力。
★附线路图,具实用价值:每柱神明都标注了主要受祀的神社,另附有一张彩色神社神明图。
★内容严谨,权威性强:作者是日本著名的中国学博士,文字中彰显其深厚的文化功底,书中的内容都经过了严格的考证,每一处都有来源。
★专业译者,专家审读:中国人民大学古典学博士翻译;北师大王向远教授推荐;上海交通大学叶舒宪教授审读。
★随书赠送精美书签。
|
內容簡介: |
本书遴选了日本神话中75柱具有代表性的神明,配有75张白描线稿,并收录了与之对应的100余座神社清单,通过说文解字,图解神明名字中汉字的含义,探索神明的前世今生,是一本简单易懂、便于快速掌握的日本神明谱系扫盲书,同时也是一本日本神社打卡锦囊。
日本究竟供奉着哪些神明?日本神明为何都冠以汉字之名?他们的名字暗藏哪些内涵?随着时代的变迁,又被赋予了什么新含义?这些问题都能够在书中找到答案。
|
關於作者: |
山口谣司
1963年生于长崎县,大东文化大学文学部准教授、中国学博士。
1989年起,为编纂在大东文化大学文学部主持的学术项目欧洲日本古典籍总目录赴英国剑桥大学访问。此后十年,先后前往瑞典、丹麦、德国、比利时、意大利、法国等国的图书馆调查日本古籍。在法国国立社会科学高等研究院攻读博士期间,研究过中国唐代汉字音韵,在巴黎国立国会图书馆进行关于敦煌出土文献的调查。常年活跃在电视、电台等媒体平台,并定期举办演讲和讲座。
著有多部作品,其中《创制日本语的男人》(《日本語を作った男》)由集英社International出版,获第29回和辻哲郎文化奖。
|
目錄:
|
作者序
译者序
第一章|开运除厄之神
天照大神
倭建命
賀茂建角身命
神武天皇
天之御中主神
国之常立神
猿田毘古神
事代主神
月读命
火之迦具土神
鸟之石楠船神
久久能智神
第二章|姻缘儿女之神
木花佐久夜毘卖命
菊理媛神
玉依姫
高御产巢日神
栉名田比卖命
鹈葺草葺不合命
生岛神足岛神
天棚机姬神
神功皇后
须佐之男命
大国主命
彦火火出见命
弥都波能卖神
矢乃波波木神
第三章|财运商贸之神
大物主神
天之常立神
宇迦之御魂神
大宫卖神
神大市比卖
第四章|健康长寿之神
伊邪那岐命伊邪那美命
蛤贝比卖贝比卖
伊奢沙别命
盐椎神绵津见神
伊斯许理度卖命
迩艺速日命
武内宿祢
志那都比古神
少名毘古那神
高仓下
第五章|学问技艺精进之神
天儿屋命
久延毘古神
布刀玉命
建御雷之男神
天智天皇
天智天皇
天宇受卖命
田道间守命
底筒男命中筒男命表筒男命
天手力男命
建御名方神
高倍神
天尾羽张神
参考文献
|
內容試閱:
|
不知道读者朋友们有没有想过:为什么日本诸神的名字,都用汉字书写呢?更有甚者,在用来书写诸神名字的那些汉字中,还有不少是笔画很多或者很不常用的汉字。在以这些汉字写就的神明之名背后,隐藏着诸多谜题。本书的目的,就是要通过解读这些谜题,帮助大家更深刻地理解日本的诸神和他们的故事。古代的日本,没有自己的文字。人们记事所使用的文字是发源于中国的汉字。汉字是从中国直接传入,或经由朝鲜半岛传入日本的。用来记录日本语语音的汉字,就是所谓的日本汉字。
所谓汉字,最初当然是用来书写中国语言的文字。但是,因为日本没有自己的文字,古代日本人就想出了利用汉字来记录日本语的办法。这样的办法,一共有两种。
第一种办法,称为音借或借音。这种办法是借用汉语发音与日本语发音相近的汉字,来记录日本语。比如用阿亚安来记读音相似的あ。
第二种办法,称为训借或借训。这种办法,是借用本义与日本语含义相近的汉字,来记录日本语。训就是指意思含义。比如たべる、のむ 、はしる的含义,分别与汉字中食饮走的本义相同,因此可以用后者来记录前者,写作食べる、飲む和走る。在这种情况下,汉字不再具有记录语音的作用,而是直接表达词义。
实际上,以音借和训借的方式来使用汉字,并不是日本人的创意。早在2世纪左右,中国人就已经利用这两种办法,将用梵文写成的佛典译成汉文。只有语言而没有文字的日本人,于是用相同的方式来记录日本语。有了这些背景知识,我们可以开始尝试解读用汉字写成的日本诸神的名字了。
|
|