新書推薦:
《
古文观止(上+下)(2册)高中生初中生阅读 国学经典丛书原文+注释+译文古诗词大全集名家精译青少年启蒙经典读本无障碍阅读精装中国古代著名文学书籍国学经典
》
售價:HK$
96.8
《
问物:可触摸的意义
》
售價:HK$
82.5
《
宠物革命:动物与现代英国生活的形成
》
售價:HK$
79.2
《
世界杂货店:罗伯特·谢克里科幻小说集(新版)
》
售價:HK$
74.8
《
(棱镜精装人文译丛)蔑视大众:现代社会文化斗争的实验
》
售價:HK$
60.5
《
皇家宫廷中的保健秘方 中小学课外阅读
》
售價:HK$
63.8
《
《诗经》十五讲 十五堂《诗经》历史文化与文学课 丹曾人文通识丛书
》
售價:HK$
86.9
《
述异记汇笺及情节单元分类研究(上下册)
》
售價:HK$
104.5
內容簡介:
作者试图就一个抽象的问题做出切实的回答,即中国人是东亚病夫这一刻板印象是如何在19世纪和20世纪的历史长河中逐渐成型的。全书重点考察了在华医学传教士早期的医学话语和图像,正是这些话语和图像将罹患疾病的、恶疾缠身的中国人的形象东亚病夫带到了西方。同时,通过对不同案例的研究,全书还描绘了这样一个历程,即经由传教士的活动,又经由早期译介至中国的西方医学文本,*后再经由中国民族主义的文学书写本身,这些观念又最终回流至中国,同时也传播到了世界各地。作者调动文学研究、医学史、艺术史、批判理论和科学史等领域的理论和方法,运用视觉文化材料来建构叙事,阐述了19 世纪为现代中国自我身份认知所用的医学表述、概念和意象带给后世的影响,并试图挖掘、激活医学绘图在医学史和文学研究中的重要意义。
關於作者:
韩瑞(Ari Larissa Heinrich), 澳大利亚国立大学中国文学与传媒学教授。主要著作包括:The Afterlife of Images: Translating the Pathological Body between China and the West(Duke,2008 ;三联书店,2020)和Chinese Surplus: Biopolitical Aesthetics and the Medically Commodified Body(Duke,2018),在中国和跨国视觉文化、医学插图和酷儿理论方面发表了大量的文章,同时是多部小说的译者。是ARC 未来奖学金(2012)和安迪沃霍尔 创意资本艺术作家资助(图书部,2019)的获得者。
栾志超,长期从事中国当代艺术领域的研究、写作、翻译和出版工作,译著包括《五姐妹》《今日摄影:1960 年以来的影像艺术》《达利》和《霍克尼论摄影》(增订版)。目前就职于OCAT 研究中心。
目錄 :
中文版序
致 谢
前 言
第一章 中国何以成为天花的摇篮:话语中的转换
第二章 病态的身体:林华的医学肖像画
第三章 病态的天朝:中国早期医学摄影
第四章 目所难见:从合信到鲁迅的解剖美学
结语 见微知著
参考文献
索引
前言《图像的来世》的中译本即将出版,这令我倍感荣幸;而且,在知识的层面上,中译本的出版也令我倍感欣慰。原因在于,从根本上来说,这本书本身就与译介有关不仅仅是语言的译介,实际上也是文化的译介,也就是刘禾所说的跨语际实践。这本书的写作源于我试图去理解这样一个问题,即在19世纪和20世纪早期,有关中国文化及身份的某些刻板印象(而且事实上绝对是错误的)是如何以及何以能够在美国及欧洲大行其道的。再加上其他一些种族论的偏见所导致的行为表现,以及以政治为驱动的或出于机会主义的对文化的(错误)读解就比如认为中国人是东亚病夫这些认知事实上是有其复杂历史根源的。追溯这些根源就是要讲述一个有关译介的故事,在中、英、法、日以及其他诸国语言、艺术史传统和医学实践间所发生的译介。归根结底,本书力图阐明,在早期现代性时期,将其他语言和文化译介至中国远非更为简单意义上的一对一、单纯语言层面上的译介,尽管这样的想法仍然存在于今日的大众认知当中实际上是复杂且多向的。由此,本书意图在这场超越历史的戏剧性事件中,将话语权重新交付给中国人。所以,这本书最终能回到它的启程之处,我发自内心地感到高兴首先,作为一本英文著作,这本书考察了中国文化的西方式认知(以及再后来,早期现代中国对其中一些认知的再度挪用)这一文化转译所带来的影响;然后,作为一本中文著作,中文世界的读者们则可以就这本书与当下的相关性做出自己的判断。我所希望的是,这本书也能有其自身的来世,从而能为当下有建设性的相互交流做出一点微小的贡献不仅仅是文化、医学和艺术的交流,更是在这样一个多事之秋,交流我们所共通的人性。《图像的来世》的中译本即将出版,这令我倍感荣幸;而且,在知识的层面上,中译本的出版也令我倍感欣慰。原因在于,从根本上来说,这本书本身就与译介有关不仅仅是语言的译介,实际上也是文化的译介,也就是刘禾所说的跨语际实践。这本书的写作源于我试图去理解这样一个问题,即在19世纪和20世纪早期,有关中国文化及身份的某些刻板印象(而且事实上绝对是错误的)是如何以及何以能够在美国及欧洲大行其道的。再加上其他一些种族论的偏见所导致的行为表现,以及以政治为驱动的或出于机会主义的对文化的(错误)读解就比如认为中国人是东亚病夫这些认知事实上是有其复杂历史根源的。追溯这些根源就是要讲述一个有关译介的故事,在中、英、法、日以及其他诸国语言、艺术史传统和医学实践间所发生的译介。归根结底,本书力图阐明,在早期现代性时期,将其他语言和文化译介至中国远非更为简单意义上的一对一、单纯语言层面上的译介,尽管这样的想法仍然存在于今日的大众认知当中实际上是复杂且多向的。由此,本书意图在这场超越历史的戏剧性事件中,将话语权重新交付给中国人。所以,这本书最终能回到它的启程之处,我发自内心地感到高兴首先,作为一本英文著作,这本书考察了中国文化的西方式认知(以及再后来,早期现代中国对其中一些认知的再度挪用)这一文化转译所带来的影响;然后,作为一本中文著作,中文世界的读者们则可以就这本书与当下的相关性做出自己的判断。我所希望的是,这本书也能有其自身的来世,从而能为当下有建设性的相互交流做出一点微小的贡献不仅仅是文化、医学和艺术的交流,更是在这样一个多事之秋,交流我们所共通的人性。
韩瑞
2019 年12 月
內容試閱 :
《图像的来世》的中译本即将出版,这令我倍感荣幸;而且,在知识的层面上,中译本的出版也令我倍感欣慰。原因在于,从根本上来说,这本书本身就与译介有关不仅仅是语言的译介,实际上也是文化的译介,也就是刘禾所说的跨语际实践。这本书的写作源于我试图去理解这样一个问题,即在19世纪和20世纪早期,有关中国文化及身份的某些刻板印象(而且事实上绝对是错误的)是如何以及何以能够在美国及欧洲大行其道的。再加上其他一些种族论的偏见所导致的行为表现,以及以政治为驱动的或出于机会主义的对文化的(错误)读解就比如认为中国人是东亚病夫这些认知事实上是有其复杂历史根源的。追溯这些根源就是要讲述一个有关译介的故事,在中、英、法、日以及其他诸国语言、艺术史传统和医学实践间所发生的译介。归根结底,本书力图阐明,在早期现代性时期,将其他语言和文化译介至中国远非更为简单意义上的一对一、单纯语言层面上的译介,尽管这样的想法仍然存在于今日的大众认知当中实际上是复杂且多向的。由此,本书意图在这场超越历史的戏剧性事件中,将话语权重新交付给中国人。所以,这本书最终能回到它的启程之处,我发自内心地感到高兴首先,作为一本英文著作,这本书考察了中国文化的西方式认知(以及再后来,早期现代中国对其中一些认知的再度挪用)这一文化转译所带来的影响;然后,作为一本中文著作,中文世界的读者们则可以就这本书与当下的相关性做出自己的判断。我所希望的是,这本书也能有其自身的来世,从而能为当下有建设性的相互交流做出一点微小的贡献不仅仅是文化、医学和艺术的交流,更是在这样一个多事之秋,交流我们所共通的人性。
韩瑞
2019 年12 月