新書推薦:
《
大宋悬疑录:貔貅刑
》
售價:HK$
74.8
《
不被大风吹倒
》
售價:HK$
65.9
《
人生解忧:佛学入门四十讲
》
售價:HK$
107.8
《
东野圭吾:分身(东野圭吾无法再现的双女主之作 奇绝瑰丽、残忍又温情)
》
售價:HK$
64.9
《
浪潮将至
》
售價:HK$
86.9
《
在虚无时代:与马克斯·韦伯共同思考
》
售價:HK$
57.2
《
斯大林格勒:为了正义的事业(格罗斯曼“战争二部曲”的第一部,《生活与命运》前传)
》
售價:HK$
184.8
《
日内交易与波段交易的资金风险管理
》
售價:HK$
85.8
|
編輯推薦: |
1.《桥梁》从中国北京卢沟桥到中国港珠澳大桥,放眼世界,展示世界范围内各种桥梁的优秀代表,如世界上*美的桥梁之一英国伦敦塔桥,*长的柚木桥缅甸乌本桥等人类的优秀杰作,带领大家遨游于桥梁建筑的知识海洋。
2.中国建筑科学研究院-高级工程师 刘孝国审定,并力荐。
3.旅法著名画家瞿澜倾情绘制,将世界著名桥梁收录在本书中。
4.超大开本,全书配音频,可在高品质音频的伴随下,将世界桥梁的故事聆听。
5.16座世界著名桥梁,孕育人类建筑文明历史,知名建筑学家带你探索桥梁之美。
|
內容簡介: |
人类从原始社会到今天,在地球上修建了纵横交错的道路,碰到路过不去的地方就架起桥梁,从此,天堑变通途。我们每天都会走过桥,使用桥,却很少停下来欣赏这一座座桥。仔细想一想,从前这个地方是什么样子? 能成为今天的模样克服了多少困难? 将来又会变成什么样? 有关桥梁的学问已经成为一门专门的学科。研究、设计和建造桥梁是一项高尚的、对社会有益的、值得被尊重的职业,但同时也十分辛苦,需要付出高超的智慧和辛勤的劳动。高科技是从低科技上发展起来的。没有低就没有高,不了解低就达不到高。所以谈高科技的桥梁,一定也不要忘记当年那些相对简单的桥梁。即使是看起来很简单的桥梁结构,深入研究也能够发现其中包含着很深刻的、值得探索的、高深的科学技术。桥梁看起来似乎很简单,实际上它种类繁多、层出不穷。不论是小桥流水,或是跨海长龙,欣赏时情趣不同,深究时去学问无底。桥梁是道路的重要组成部分,从工程技术的角度来看,桥梁发展可分为古代、近代、现代三个时期,本书为你慢慢道来。
|
關於作者: |
韩婧,河南师范大学-旅游管理专业-学士,北京师范大学-人文地理专业-硕士。对人文地理类选题充满浓厚的创作兴趣,科班出身,人文地理专业是地理学的两个主要分支学科之一,人文二字与自然地理学的自然二字相对应,泛指各种社会、政治、经济和文化现象,也有一些学者认为仅指社会文化现象。
|
目錄:
|
无
前言宫泽贤治(1896~1933)作为日本近代文坛上的著名诗人和童话作家在日本可谓家喻
户晓。2011年,日本东北地区发生大地震,200多名来自中国大陆、中国台湾地区、中国
香港地区、日本以及东南亚等地的艺人在香港举办赈灾义演,为日本地震灾区筹集善款。
义演晚会以宫泽贤治的代表诗作《不畏风雨》(『雨ニモマケズ』)改编的歌曲《不要输
给心痛》拉开了序幕。不难看出,宫泽贤治和他的作品已经走出日本,为越来越多的读者
和大众所知晓。
在中国,与宫泽贤治的诗作相比,他的童话拥有更多的读者。而他创作的童话有很大
一部分是在他离世之后被后人整理发表的。其中,《银河铁道之夜》等不少被读者大众熟
知的作品还是未完成之作。宫泽贤治生前出版的单行本童话集只有《要求繁多的餐厅》(宫泽贤治(1896~1933)作为日本近代文坛上的著名诗人和童话作家在日本可谓家喻
户晓。2011年,日本东北地区发生大地震,200多名来自中国大陆、中国台湾地区、中国
香港地区、日本以及东南亚等地的艺人在香港举办赈灾义演,为日本地震灾区筹集善款。
义演晚会以宫泽贤治的代表诗作《不畏风雨》(『雨ニモマケズ』)改编的歌曲《不要输
给心痛》拉开了序幕。不难看出,宫泽贤治和他的作品已经走出日本,为越来越多的读者
和大众所知晓。
在中国,与宫泽贤治的诗作相比,他的童话拥有更多的读者。而他创作的童话有很大
一部分是在他离世之后被后人整理发表的。其中,《银河铁道之夜》等不少被读者大众熟
知的作品还是未完成之作。宫泽贤治生前出版的单行本童话集只有《要求繁多的餐厅》(
『注文の多い料理店』)。
日本童话作家小川未明(1882~1961)在谈到童话的时候曾经说:以儿童的心境为
思想上的故乡,在儿童的信仰、判断、观念方面书写人生的哲学问题,这就是我们追求的
童话。宫泽贤治的童话不仅深刻地彰显了这一理念,更难得的是同时嵌入了他在作品背
后体现的独特理解和思考。宫泽贤治在童话集《要求繁多的餐厅》广告文中写道:这里
有着正确事物的种子,等待着它们的美丽发芽无论多么荒唐、多么难解,在心灵的深
处一定与万人相通。
宫泽贤治期待自己的童话能够对儿童精神层面的培养和成长起到引导作用,期待着自
己能够在他们的心灵中播下正确事物的种子,并等待着它们的美丽发芽。但宫泽
贤治心中的纯真心灵拥有者却不仅限于儿童,还包括拥有同样纯真心灵的成年人。在
他看来,成年人不能失去纯真之心,要找回昔日的至臻幻想和对未来的美好期待。
也许在宫泽贤治的意识中,他的童话读者并非只是儿童,他们可以是青春少年,也可
以是希望回归本真的成年人,他希望自己的作品能够唤起大家的纯真。他在童话集《要求
繁多的餐厅》的序言中清晰地表达:我万分期待着这些小小故事中的几个片段最终能够成为你清澄的真正食粮。但也正是因为他的这一思考,作家的童话作品具有深刻的思想
性和颇为复杂的内涵。而这些都向读者提出了较高的要求,这也正是不少读者对于宫泽贤
治童话中的某些内容理解时些许费力的原因。
然而,宫泽贤治的童话魅力依旧吸引了来自世界各国的众多读者,其作品被翻译成不
同的文字在各个国家地区出版,一些童话也被翻译成了中文。但宫泽贤治的童话在翻译成
其他语言的时候,作品中使用较多的拟声词和拟态词,以及表现出他所生活的日本东北地
区风土特色的描写,却给翻译家带来了不少困难与障碍。此外,由于宫泽贤治将他的文
学、思想、天文、美术、音乐以及科学知识等诸多方面的才能都细腻地融入了童话作品之
中,对宫泽贤治的全面了解以及对他的思想和人生态度的准确把握也成为了译者的必修之
业。也许这也是很多译者对宫泽贤治的作品望而却步的一个重要原因吧。
钱海澎女士2004年毕业于吉林大学外国语学院日语语言文学专业后进入《人民中国》
杂志社,作为专业的翻译人员从事采编、翻译、编译、审稿等工作。15年来,除本职工作
中撰写、翻译和审定数百万字的中日文稿件外,她还出版翻译作品近20部。严谨的工作态
度、严格的工作要求和专业性的翻译工作内容使译者积累了丰富的翻译经验,构建了对各
类文本的深刻理解。语言表达自如贴切,思想和作品内容等信息传递准确清晰,译者的这
一翻译特点在这本童话翻译集中清晰可见。
译者本人坦言:当翻译工作已经融入我的血液,成为我生活的一部分,并让我从中感
受到自己的价值时,我觉得翻译多少本书已经不是最重要的,重要的是,通过我的努力,
能够让中日两国之间有更多的了解。这将是我继续从事翻译事业的动力,也将是我获取奋
斗激情的源泉。
这套宫泽贤治童话集不仅是译者多年来翻译实践积累后的一个再飞跃,更是对宫泽贤
治的文学作品在我国译介的一个新贡献。而我更多的期待是,愿译者的这份努力能够将宫
泽贤治朴素的愿望传达给每一位大小读者,拨动大家心灵深处的那根纯真的琴弦。
|
內容試閱:
|
宫泽贤治(1896~1933)作为日本近代文坛上的著名诗人和童话作家在日本可谓家喻
户晓。2011年,日本东北地区发生大地震,200多名来自中国大陆、中国台湾地区、中国
香港地区、日本以及东南亚等地的艺人在香港举办赈灾义演,为日本地震灾区筹集善款。
义演晚会以宫泽贤治的代表诗作《不畏风雨》(『雨ニモマケズ』)改编的歌曲《不要输
给心痛》拉开了序幕。不难看出,宫泽贤治和他的作品已经走出日本,为越来越多的读者
和大众所知晓。
在中国,与宫泽贤治的诗作相比,他的童话拥有更多的读者。而他创作的童话有很大
一部分是在他离世之后被后人整理发表的。其中,《银河铁道之夜》等不少被读者大众熟
知的作品还是未完成之作。宫泽贤治生前出版的单行本童话集只有《要求繁多的餐厅》(
『注文の多い料理店』)。
日本童话作家小川未明(1882~1961)在谈到童话的时候曾经说:以儿童的心境为
思想上的故乡,在儿童的信仰、判断、观念方面书写人生的哲学问题,这就是我们追求的
童话。宫泽贤治的童话不仅深刻地彰显了这一理念,更难得的是同时嵌入了他在作品背
后体现的独特理解和思考。宫泽贤治在童话集《要求繁多的餐厅》广告文中写道:这里
有着正确事物的种子,等待着它们的美丽发芽无论多么荒唐、多么难解,在心灵的深
处一定与万人相通。
宫泽贤治期待自己的童话能够对儿童精神层面的培养和成长起到引导作用,期待着自
己能够在他们的心灵中播下正确事物的种子,并等待着它们的美丽发芽。但宫泽
贤治心中的纯真心灵拥有者却不仅限于儿童,还包括拥有同样纯真心灵的成年人。在
他看来,成年人不能失去纯真之心,要找回昔日的至臻幻想和对未来的美好期待。
也许在宫泽贤治的意识中,他的童话读者并非只是儿童,他们可以是青春少年,也可
以是希望回归本真的成年人,他希望自己的作品能够唤起大家的纯真。他在童话集《要求
繁多的餐厅》的序言中清晰地表达:我万分期待着这些小小故事中的几个片段最终能够成为你清澄的真正食粮。但也正是因为他的这一思考,作家的童话作品具有深刻的思想
性和颇为复杂的内涵。而这些都向读者提出了较高的要求,这也正是不少读者对于宫泽贤
治童话中的某些内容理解时些许费力的原因。
然而,宫泽贤治的童话魅力依旧吸引了来自世界各国的众多读者,其作品被翻译成不
同的文字在各个国家地区出版,一些童话也被翻译成了中文。但宫泽贤治的童话在翻译成
其他语言的时候,作品中使用较多的拟声词和拟态词,以及表现出他所生活的日本东北地
区风土特色的描写,却给翻译家带来了不少困难与障碍。此外,由于宫泽贤治将他的文
学、思想、天文、美术、音乐以及科学知识等诸多方面的才能都细腻地融入了童话作品之
中,对宫泽贤治的全面了解以及对他的思想和人生态度的准确把握也成为了译者的必修之
业。也许这也是很多译者对宫泽贤治的作品望而却步的一个重要原因吧。
钱海澎女士2004年毕业于吉林大学外国语学院日语语言文学专业后进入《人民中国》
杂志社,作为专业的翻译人员从事采编、翻译、编译、审稿等工作。15年来,除本职工作
中撰写、翻译和审定数百万字的中日文稿件外,她还出版翻译作品近20部。严谨的工作态
度、严格的工作要求和专业性的翻译工作内容使译者积累了丰富的翻译经验,构建了对各
类文本的深刻理解。语言表达自如贴切,思想和作品内容等信息传递准确清晰,译者的这
一翻译特点在这本童话翻译集中清晰可见。
译者本人坦言:当翻译工作已经融入我的血液,成为我生活的一部分,并让我从中感
受到自己的价值时,我觉得翻译多少本书已经不是最重要的,重要的是,通过我的努力,
能够让中日两国之间有更多的了解。这将是我继续从事翻译事业的动力,也将是我获取奋
斗激情的源泉。
这套宫泽贤治童话集不仅是译者多年来翻译实践积累后的一个再飞跃,更是对宫泽贤
治的文学作品在我国译介的一个新贡献。而我更多的期待是,愿译者的这份努力能够将宫
泽贤治朴素的愿望传达给每一位大小读者,拨动大家心灵深处的那根纯真的琴弦。
|
|