登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』记者招待会汉英口译中模糊限制语的应用研究——基于语料库的对比分析

書城自編碼: 3504641
分類:簡體書→大陸圖書→外語英语学术著作
作者: 潘峰
國際書號(ISBN): 9787513067997
出版社: 知识产权出版社
出版日期: 2020-05-01

頁數/字數: /
書度/開本: 16开 釘裝: 平装

售價:HK$ 85.8

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
重返马赛渔场:社会规范与私人治理的局限
《 重返马赛渔场:社会规范与私人治理的局限 》

售價:HK$ 69.4
日子慢慢向前,事事慢慢如愿
《 日子慢慢向前,事事慢慢如愿 》

售價:HK$ 55.8
场景供应链金融:将风口变成蓝海
《 场景供应链金融:将风口变成蓝海 》

售價:HK$ 111.8
汗青堂丛书146·布鲁克王朝:一个英国家族在东南亚的百年统治
《 汗青堂丛书146·布鲁克王朝:一个英国家族在东南亚的百年统治 》

售價:HK$ 91.8
人生是旷野啊
《 人生是旷野啊 》

售價:HK$ 72.8
甲骨文丛书· “安国之道”:英国的殖民情报系统及其在亚洲的扩张
《 甲骨文丛书· “安国之道”:英国的殖民情报系统及其在亚洲的扩张 》

售價:HK$ 88.5
台北人(2024版)
《 台北人(2024版) 》

售價:HK$ 87.4
让孩子更有力量:赋权型家庭教育指南
《 让孩子更有力量:赋权型家庭教育指南 》

售價:HK$ 67.0

 

內容簡介:
随着国际舆论的快速传播和交流,新闻发布会和记者招待会成为各国政府表明本国立场和传播本国信息的主要平台,其中交传口译扮演着不可或缺的角色。口译者既要忠实于原文,又要采取一定策略以实现预期的效果。本书主要对口译者经常采用的模糊缓冲策略进行了研究,选取了中国重要的记者招待会口译语料为研究对象,通过对记者招待会汉英平行语料库、美国政府记者招待会撰写文本语料库的对比分析,揭示了汉英口译中模糊限制语的应用规律性特征,探索了口译员的语言行为是如何受情景语境及社会文化影响的。本书对目前急需的口译员培训及口译教学具有一定的参考价值。
關於作者:
潘峰,华中科技大学外国语学院副研究员、博士生导师。毕业于上海交通大学外国语言文学专业,获得博士学位。主要从事语料库翻译学、口译、语篇分析研究。参加国家社科基金重大项目、国家社科基金一般项目、教育部人文社科基金青年项目等多项研究课题;在CSSCI等期刊上发表论文十余篇,曾获湖北省翻译协会优秀成果(论文类)一等奖。
目錄
Chapter 1 Introduction
1.1 Research background
1.2 Rationale
1.3 Objectives and research questions
1.4 Significance of the present study
1.5 Organization of the book
Chapter 2 Literature Review13
2.1 Corpusbased interpreting studies (CIS)
2.2 Terminology and taxonomy of hedges
2.3 Hedges in translation and interpretation 44
2.4 Summary
Chapter 3 Theoretical Foundation55
3.1 Descriptive model:a functional classification of hedges 55
3.2 Explanatory model
3.3 Summary
Chapter 4 Research Design and Methodology
4.1 Methodological orientation
4.2 Description of the corpus
4.3 Research procedures
4.4 Summary
Chapter 5 Comparing Hedges in Interpreted,Translated and Original English Texts
5.1 Hedges in the interpreted texts of Chinese government press conferences
5.2 Hedges in Chinese government work report translation texts
5.3 Hedges in American government press conference texts
5.4 Comparison of hedges in interpreted,translated and original texts
5.5 Summary
Chapter 6 Discussion of the Findings
6.1 Analysis of the interpreting process
6.2 Analysis of the contexts
6.3 Summary
Chapter 7 Conclusion
7.1 Main findings of the study
7.2 Contributions and implications
7.3 Limitations and suggestions for future research
內容試閱
在每年中华人民共和国全国人民代表大会和中国人民政治协商会议(以下简称两会)期间,我国政府都要举办多次记者招待会,目的是为了促进中国政府与公众和国际社会的相互理解、相互信任,并有效提升中国政府的形象。自20世纪90年代初开始,两会记者招待会开始为国际媒体提供交传口译服务,旨在为各国媒体记者提供语言服务。口译员在两会记者招待会与国际媒体记者的交流沟通中扮演着重要角色。尽管人们通常认为口译员仅仅是发言人的传声筒,或者说是忠实的代言人,在很大程度上是隐身并且中立的,然而实际情况并非如此。事实上,口译员不仅是职业化的口译人才,而且还拥有政府机关职员的身份。这种双重身份决定了口译员需要从政府发言人的角度维护我国政府的政治立场,在完成交际的同时,还要充当守门员的角色。口译员需要拥有一定的口译策略来实现话语目的,其中模糊缓冲策略就是一种频繁使用的重要手段。因此,系统地考察口译员在口译中如何应用模糊限制策略来实现预期的交际效果具有重要的理论和现实意义,可以有效促进我国政治话语的国际接受与传播。本书重点论述记者招待会上汉英口译在模糊限制语的应用方面所呈现的特征,并考察口译员的规律性语言行为如何与更宽阔的情景、语境及社会文化背景互动。根据研究目的,本书选取中国两会记者招待会口译语料为研究对象,并创建了汉英平行语料库。该语料库收集了1990年至2014年中国政府在两会记者招待会期间的口译译文及汉语原文,创建了中国政府工作报告翻译汉英平行语料库,同时也创建了美国政府记者招待会转写文本语料库。在研究过程中,我们使用AntConc软件来提取英语文本中索引行以及检索超越索引行的更宽范围内的上下文语境。此外,ParaConc软件还用于平行检索,既提取中英对照的索引行,也可用于考察目的语文本与源语文本之间的对应关系。同时,我们还将Hyland的模糊限制语模型做了一定的调整,调整后的模型包含准确性导向型、说话者导向型和听众导向型三种主要功能。研究结果表明,口译员对于模糊限制语的使用与汉英笔译文本以及英语原创文本中模糊限制语的使用存在着显著差异,这种差异主要体现为口译员在口译过程中频繁地进行各种模糊限制语的增添及偏移,以实现特定的话语目的。最后,本书借用语域分析理论,发现对于笔译者和本族语者来说,口译员在模糊限制策略的使用上所表现出来的典型性行为与其翻译时的特殊语场、语式、语旨存在一定的互动关系。此外,口译和笔译在翻译方式、受众特点、交际目的、外交特征等方面的不同,都在一定程度上促成了二者在模糊限制策略使用上的差异。口译与原创文本在双方交际权力、社会距离、不同类型面子文化的偏重、不同语式等方面的差异,导致了二者在模糊限制策略使用上的区别。另外,汉英修辞上的差异以及说话者的英语水平,也在一定程度上造成了口译与笔译文本中模糊限制策略应用的差异。本书对于外交场合如何提升我国政治话语的国际接受与传播具有参考价值,同时对促进我国政治话语口笔译实践以及提高我国口译员职业培训和口译教学具有一定的借鉴意义,并且对口译研究工作也有一定的启示。本书共分七章。第一章引言,简要介绍相关研究的背景、问题的由来、具体研究内容和研究的方法及意义等。第二章文献回顾,详细梳理了与本书内容相关的学术背景,具体包括基于语料库的口译研究、模糊限制语概念的界定与分类、口笔译中对模糊限制语的相关研究。第三章理论基础,介绍了语言层面的描述性模型和社会文化层面的分析性模型。第四章研究设计与方法论,阐述了研究的语料和研究的具体操作过程。第五章利用语言分析模型,详细对口译文本、笔译文本和英语原创文本中模糊限制语的使用进行了对比分析。第六章对调查结果的讨论,对语言层面的分析结果进行了讨论和解释,其中前半部分借助平行语料库对口笔译进行了过程分析,后半部分结合情景语境和社会文化语境进行了社会文化层面的解读。第七章结束语,给出了研究结论,同时阐述了研究的意义与局限性,并指出了未来的研究方向。本书最终写成并付梓,首先要感谢上海交通大学胡开宝教授,作者于2010年师从胡开宝教授攻读英语语言文学硕士学位,并于2013年继续攻读外国语言文学博士学位,于2017年3月毕业并获博士学位。在攻读硕士及博士学位期间,导师一直细心指导,无论学术还是工作上均给予巨大的提携与帮助,在本人学术成长过程中起了引领作用。同时,最初本书的选题也是来自导师的建议,在此谨表诚挚感谢。本人非常感谢所在工作单位华中科技大学外国语学院的资助,感谢各位领导和同事的关心与帮助。此外,作者要特别感谢知识产权出版社编辑在本书出版过程中付出的辛勤劳动以及给予的宝贵建议,他们的认真负责态度和执着精神令人敬佩。由于本人学术水平有限,书中难免有疏漏不足之处,敬请广大读者批评指正。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.