新書推薦:
《
中考热点作家孙道荣2024年散文精选集三册
》
售價:HK$
127.7
《
全球城市案例研究2023:基于网络的合作与竞争国际经验借鉴
》
售價:HK$
199.4
《
引爆:炸药、硝酸盐和现代世界的形成
》
售價:HK$
85.1
《
人类星球:我们如何创造了人类世(企鹅·鹈鹕丛书013)
》
售價:HK$
91.8
《
伏候圣裁:中国古代的君主与政治
》
售價:HK$
98.6
《
艺术图像学研究(第一辑)
》
售價:HK$
188.2
《
摆脱强迫的人生(修订版)
》
售價:HK$
88.5
《
知宋·宋代之司法
》
售價:HK$
99.7
|
編輯推薦: |
28篇经典作品,楼适夷、文洁若、吕元明经典译本,全面展现日本短篇小说巨匠、鬼才作家芥川龙之介文学才华。在他如手术刀般的笔下,人性被剖析得透彻入骨。
|
內容簡介: |
《罗生门:芥川龙之介短篇小说选》收入日本著名作家芥川龙之介28篇短篇佳作,如《罗生门》《地狱变》《莽丛中》《戏作三昧》《烟草和魔鬼》《橘子》《河童》等。这些作品来自芥川龙之介创作生涯各个阶段,题材广泛,对历史、人性、社会刻画深刻,全面反映出作者文学特色。
|
關於作者: |
芥川龙之介(18921927),本姓新原,日本作家。1915年创作《罗生门》一鸣惊人,前期作品以历史小说居多,如《莽丛中》《报恩记》《鼻子》等,探究自古皆然的人性。后期转向现代,题材广泛,如《橘子》《河童》等,反映其对现实的批判。35岁时因对现实的绝望和焦虑而自杀,引起极大震动。芥川的创作生涯虽仅12载,但留下的作品影响深远,使其成为日本短篇小说巨匠。为纪念他, 1935年,日本《文艺春秋》设立芥川奖,至今仍是奖掖青年作家的最高文学奖项。
译者简介:
楼适夷(19052001),作家、翻译家、出版家,早年留学日本,历任《新华日报》编委,人民文学出版社副社长、副总编辑、顾问,《译文》编委。著有散文、小说、剧本多部,译有井上靖《天平之甍》、芥川龙之介短篇小说等。
吕元明,1925年生于山东乳山,1950年毕业于东北师范大学文学院国文科。曾任东北师范大学日本文学研究室主任,全国日本文学研究会副会长。曾主持创刊《日本文学》,著有《日本文学史》、《日本文学论释》等。芥川龙之介(18921927),本姓新原,日本作家。1915年创作《罗生门》一鸣惊人,前期作品以历史小说居多,如《莽丛中》《报恩记》《鼻子》等,探究自古皆然的人性。后期转向现代,题材广泛,如《橘子》《河童》等,反映其对现实的批判。35岁时因对现实的绝望和焦虑而自杀,引起极大震动。芥川的创作生涯虽仅12载,但留下的作品影响深远,使其成为日本短篇小说巨匠。为纪念他, 1935年,日本《文艺春秋》设立芥川奖,至今仍是奖掖青年作家的最高文学奖项。
译者简介:
楼适夷(19052001),作家、翻译家、出版家,早年留学日本,历任《新华日报》编委,人民文学出版社副社长、副总编辑、顾问,《译文》编委。著有散文、小说、剧本多部,译有井上靖《天平之甍》、芥川龙之介短篇小说等。
吕元明,1925年生于山东乳山,1950年毕业于东北师范大学文学院国文科。曾任东北师范大学日本文学研究室主任,全国日本文学研究会副会长。曾主持创刊《日本文学》,著有《日本文学史》、《日本文学论释》等。
文洁若,编辑、翻译家。1927年出生于北京,译有川端康成、三岛由纪夫等名家名作多部,日文译著累计逾千万字;更与丈夫萧乾合译天书《尤利西斯》,轰动文坛。先后获日本外务大臣表彰奖,中国翻译协会翻译文化终身成就奖等荣誉。
|
目錄:
|
罗生门
地狱变
奉教人之死
老年的素盏鸣尊
秋山图
莽丛中
报恩记
阿富的贞操
六宫公主
戏作三昧
山鹬
火男面具
孤独地狱
虱
猴子
手绢
烟草和魔鬼
橘子
沼泽地
龙
舞会
女性
一块地
大导寺信辅的前半生
海市蜃楼
河童
蛙
侏儒的话
|
內容試閱:
|
代前言
我在一九七六年的四月到六月,翻译了芥川龙之介的十一个短篇,一九七六年是怎样的年头,四月又是什么日子,这是大家都知道的。天快要亮的时候,夜照例是特别黑暗而寒冷的。那是我承蒙姑念老弱,特别照顾,从接受再教育实在同劳改差不离的干校回家已快三年,这三年就整整念了三年书。本来回到破败的老家,书本大半散失,早已书空咄咄,总算马列主义的经典著作没动,我就拼老命地啃起《资本论》来,可怜连笔记也做不好,只会抄摘片段,自以为已经懂了,实际还是半懂不懂。一个弄惯笔墨的人,光念书,不动笔,就好像一天没干活,晚上上床,觉得虚靡太仓粟,有点对不起人民的小米。有少数跟我划不清界限,有时还来走走的朋友,见我闲着没事,都劝我写些回忆,可是我头上 帽子,背上包袱,家人子孙,全都受累,无碑可立,无悔可忏,我就是一个字也写不出来。鲁迅先生说过,不能创作,那就翻译。翻译也算我的老行业,可是外文书早已空空,不是被人当作封资修的罪状搬运一空,就是被自己家人论斤计两卖给收旧货的到造纸厂做纸浆去了。开始,好容易借到一部六卷有注解的《万叶集》,我狠了狠心,想弄通这部日本的国宝,古代诗歌的综集,可整整啃了大半年,全书四千五百多首,好容易才译出了七八十首,不但应该知难而退,而且兴趣也不大了。想想到底还是对近代文学熟悉一点,从友人黄源兄借到了一本《芥川龙之介集》,读来深有兴趣,便动手译起芥川的短篇来。
芥川龙之介一八九二年一九二七年这位日本近代文学中的短命的鬼才,我一向有点喜欢,旧友重逢,特别亲切。他是一位才华洋溢,学力丰厚,思想深刻,气品高迈,文字清丽,在艺术琢磨上颇有功力的作家。他在极短促的创作生涯中,为日本文学留下一笔极可贵的财产,一百四十多篇作品,除少数中篇,全部都是短篇。在他创作的初期、中期,写过许多历史短篇,其题材的新奇,构思的精深,确在日本文学中别具一格,当时即受读者的爱好和文学前辈的知遇,至今还是广泛流传,万众传诵,用他的版税,设立了一年一度的 芥川奖,送出了许多文学新人。
他于一九一四年与友人共同创办《新思潮》文艺刊物,发表处女作《老年》,次年又在《帝国文学》上发表了《鬼脸儿》和《罗生门》二作,就受到文坛有识者的注目,成为当时一代大家夏目漱石的门下,受到漱石的赏识,而投身于创作的生涯。一九一六年,他在《新思潮》发表了短篇《鼻子》,漱石就对他说:你再写十篇这样的作品,则不但在日本,即在世界文坛上,也将成为一位有特色的作家了。此后数年,他的创作力分外旺盛,艺术修炼,日益精进,连续出版了三本短篇集,即《罗生门》、《烟草和恶魔》、《傀儡师》,而成为一方的大家。但是由于时代的前进,社会斗争的剧烈,使他思想上原有的怀疑、彷徨和神经质的阴暗的一面日益浓厚,这些便表现在他后期的一些作品中。思想彷徨的结果,终于以正当三十五岁的盛年,于一九二七年七月,在自己家里,服了大量的安眠药,抢救无效,而告别了这个世界。
在他死后的纷纷议论中,有人把他比做古罗马帝国的政治家和小说家倍德罗纽斯 Gauis Petronius Arbiter,?65 ,一身浸润了过去阶级最高的教养,但不能不见到新的时代的胎动,而感到自己已经赶不上去了。于是,便走了自我毁灭的道路。
我对这位作家的作品读过一些,但不全面,平素亦更无深入的研究,但他在初、中期写的一些历史题材的短篇,却深深地吸引了我。正当天安门广场四五运动之后,我在闭门深居之中,作为自己日常的课程,也可以说作为逃避现实、逃避痛苦的一种手段,便选出了自己所偏爱的篇目,重作冯妇,又理旧业,开始翻译起来。一个人动惯笔墨,长期被逼停止,又见到自己亲笔写出来的稿纸,渐积渐厚,首先已得到了劳动的乐趣。而且说起来芥川不但充实了我那时的日常生活,使我每晚上床,感觉这一天没有白过,而且这工作还居然打救了我一次。原来四五运动我的确没有参加,但四月一日,一位常上我家来谈天的青年友人,告诉我天安门广场怎样热闹,盖天铺地的花圈,一望无际的白花,满墙满壁的诗歌,还有飘扬空际的大挽联。我听了大为冲动,马上拿起拐棍,同这位小友一起,去了一次广场。在庄严肃穆、成群结队的青年行列中,一直挤上了人民英雄纪念碑的高台。我的确是去过一次,回家也没有告诉家人。其实后来知道,在这几天中,一家人包括老伴和身边儿女,谁都各自去过广场,抄过诗与挽联。可是风声紧了,有人在四处追踪去过广场的人和私自抄下来的歌诗。有许多人,居然因此提将官里去。而我这个闭门深居的糟老头子,也居然荣幸承蒙什么人员的一度拜访,问我在家里干些什么?我连忙沏茶点烟,殷勤接待,说明自己正搞些古老东西,消遣消遣。他们见我案头上果然堆满了一堆厚重的工具书,一叠写好的稿纸,于是好像随手拿起似的,翻了一翻,还称赞我这么大年纪,还那么用功,给了表扬,告辞而去了。我便又大胆放心地译下去。
我明明知道这些先生太太们是兔子尾巴长不了的,不过一要耐心,二要长寿,总有一天会苦到那个时候的。但翻译的目的,倒并不准备将来会有发表出版的日子。为了独乐乐,不若与人乐乐,我还请人刻了一个图章,叫做二三书屋之印。那就是用两张复写纸,复写出三张稿纸,装订成册,变成一本书的样子,请二三家人和二三个不与我划清界限还有往来的友人,充当我的读者,也算与众共乐了。这《芥川龙之介小说十一篇》,也就是这 二三书屋的出版物之一。然而流传出去,居然辗转转阅,大受欢迎,搞得我自己手边一本也无。
首先《罗生门》是鲁迅先生早已译过的 一九二三年《日本现代小说译丛》 ,我在复译之时,从先生译文中,受到不少教益。先生还译过芥川的《鼻子》,可能是最早介绍芥川的了。后来他说过还想介绍点芥川后期的作品,但因战斗频繁而未能实现。记得解放前开明书店出过一本《芥川龙之介集》,内容篇目,则一时想不起了。
其次,这里有一篇《奉教人之死》,原作伪托古籍,全用文言书写,我就东施效颦,勉学林琴南式的笔调。林琴南莫道他不识外文,赖人口译,才作笔述,但其所译,竟似重新创作,传情绘形,词达气顺,有其独自的特色。现在是连旧书店里也买不到他的译书了,但像我们这样上了年纪的人,不少是从小就爱读的,我这儿是婢学夫人,想让青年读者略尝异味,大概不致蒙反动复古之嫌,把我划到林派那里去吧。
素盏鸣尊是神话中天照大神的一个逆子,周启明所译《古事记》中的速须佐之男命,就是他。他那老年的遭遇,神话中没有,大概是作者的艺术创造。一个从小忤逆父兄的逆子,待到年老,也受到自己儿女的反抗。只要作者不让古人说现代话,或把古时农民起义的英雄,写成今天的马克思主义者,历史小说当然允许作者有骋驰自己艺术想象的权利。例如《秋山图》写的就是中国艺苑中的真人,但内容是否真事,读者一看便能自己判断了,用不到译者的解说。《莽丛中》和《报恩记》写的都是强盗,前者以当事人在法庭供述和作证的形式,传述了一个曲折迷离的奸杀事件,手法简洁而引人入胜。后者写一个浪子为报答义贼和剧盗救助一家的恩情,而甘愿以身代死,也是极为动人的。
《地狱变》以血淋淋的惨厉的笔墨,写出了奴隶主骄奢淫侈和奴隶们所遭受的悲惨的命运,更使人有惊心动魄的感受。《阿富的贞操》中,阿富为了救助一条猫儿的生命,竟然准备坦然地献出自己处女的贞操。而《六宫公主》中可怜的贵族的公主,则只能作寄生之草,最后落入路倒尸的结局。
《戏作三昧》写的是德川幕府末期,日本名著《八犬传》作者泷泽马琴晚年一天中的生活,栩栩如生地反映了当时市民社会的形象,这对于今天的老年人倒是可以吸取一些教育的,正如马琴的小孙孙对爷爷的告诫,老人嘛,一要用功;二不要老动肝火;三是万事得忍着点儿。现代人平均年龄正在日益提高,老人很多,这三点大可作老人们的座右铭。
最后一篇记述托尔斯泰同屠格涅夫闹别扭的事,有托翁长子的回忆可证,是有趣的真人真事。
我这段简单介绍,看过全书的人本可不看,但有些读者是喜欢先看看前言后记,然后再读正文的,可能读者先翻一翻,那就不算多余的介绍了。至于见仁见智,则自有读者自己的领会,用不着多所饶舌。在此我真要说的,倒还是那文不对题的关于译出此书的经过,乘机为林彪、四人帮表一下功。为了国家现代化的建设,安定团结,最为重要,有些恩怨应该忘却,倒是那十年浩劫,不可不永远牢记,决不听其再来!
(此文原为湖南人民版《芥川龙之介小说十一篇》(1980年)书后,略有删节。)
|
|