新書推薦:
《
小麦文明:“黄金石油”争夺战
》
售價:HK$
97.9
《
悬壶杂记全集:老中医多年临证经验总结(套装3册) 中医医案诊疗思路和处方药应用
》
售價:HK$
135.1
《
无法忍受谎言的人:一个调查记者的三十年
》
售價:HK$
63.8
《
战争社会学专论
》
售價:HK$
118.8
《
剑桥意大利戏剧史(剑桥世界戏剧史译丛)
》
售價:HK$
162.8
《
教育何用:重估教育的价值
》
售價:HK$
65.8
《
理想城市:环境与诗性
》
售價:HK$
85.8
《
大模型推荐系统:算法原理、代码实战与案例分析
》
售價:HK$
97.9
|
編輯推薦: |
热词新语翻译谭,此书提供和讨论新词语的意思、来历、用法和例句,并尽可能介绍有关的背景知识,增强了可读性。大部分篇章还有这些新词语的事件背景和现象评论,许多评论归纳了多数人的意见,也反映编著者本人的观点。外国读者阅读本书,不仅可以了解中文语言的新动态,还可以通过这些短文从一个侧面了解中国当代社会和文化的各个方面。
|
內容簡介: |
热词新语翻译谭,系中译翻译文库翻译名家研究丛书之一,将热词新语翻译融入时评文章当中,观点犀利新潮,读来让人耳目一新。本书注重实用性和知识性,提供相关的背景知识和有关的词汇,旨在让英语翻译学习具有时代性和前瞻性,并为我国对外宣传工作提供一个准确的范本,供翻译工作者、外语教学工作者和学习英语的人士参考。本次出版,特在文末添加索引,以方便读者查找、阅读。
|
關於作者: |
陈德彰,历任北京外国语大学英语学院教授、北京市国际文化交流平台荣誉顾问,现任全国翻译资格证书考试委员会副主任委员,长期从事翻译理论与实践、汉英对比语言学、双语词典方面的教学与研究工作,主要著作有《汉英对比语言学》、《翻译入门》(十五*规划教材)、《翻译辨误》、《恍然大悟英汉翻译技巧》等,主要编著有《当代美国英语学习词典》、《朗文当代高级英语词典》、《新英汉幽默词典》、《汉英词典》、《牛津-外研社英汉汉英词典》等,主要译著有《沉浮》、《吾宅双门》、《哈佛世纪》等。
|
目錄:
|
1.十三五1
2.神曲《十三五》3
3.习近平政治经济学9
4.四个意识12
5.政府工作报告中的新词16
6.部长通道21
7.医改25
8.供给侧改革31
9.人民币入篮37
10.币缘政治42
11.数字货币45
12.华裔卡48
13.居住证制度51
14.二次空心化53
15.获得感56
16.归属感59
17.诉辩协商62
18.分享经济学65
19.零工经济67
20.懒人经济69
21.负面清单71
22.全球治理72
23.亚信会议77
24.特里芬两难79
25.金发带问题81
26.二轨外交83
27.SDDS86
28.指数熔断机制88
29.妖股91
30.乌鸦效应93
31.婴儿底95
32.众筹97
33.微信乞丐100
34.京津冀一体化102
35.城市风道104
36.碎片化阅读和全民阅读106
37.言值117
38.现象级120
39.北京四大神秘组织122
40.骑车上班的院士128
41.毛细血管民主131
42.妄议中央133
43.断崖式降级137
44.洗碗效应139
45.蜗牛奖141
46.网红与网红经济144
47.网络群撕153
48.Li-Fi156
49.引力波158
50.诺贝尔哥163
51.人类世166
52.光战争169
53.五维空间172
54.微型太阳176
55.乌镇时间178
56.5G技术182
57.甜电池和黑电池183
58.光场相机186
59.仁波切188
60.校园文化191
61.学区房194
62.毒跑道和毒土198
63.天价大虾204
64.蹭爱团207
65.合同婚姻209
66.伴游211
67.《芈月传》213
68.敬业福和春晚217
69.无事酒218
70.抹香香事件221
71.泪点226
72.傻根229
73.小公举230
74.好巴适232
75.学生装羊233
76.初老族236
77.无龄感239
78.凤爪女与瓜子男241
79.全面二孩245
80.反家庭暴力法247
81.逼婚252
82.我的内心几乎是崩溃的254
83.人丑就该多读书256
84.心灵鸡汤与心灵砒霜259
85.34枚金币时间管理法266
86.老干妈267
87.风车爷爷270
88.科技财神273
89.主要看气质275
90.脑洞大开277
91.良辰体281
92.吓死宝宝了284
93.帝吧出征286
94.国民公公290
95.新咆哮体293
96.新三字经295
97.你行你上302
98.素人304
99.A4腰305
100.话说愚人节308
101.有趣和interesting318
102.说感字320
索引324
|
內容試閱:
|
根据读者对《热词新语翻译谭》(一)至(四)的意见反馈,以及在中译出版社(原中国对外翻译出版有限公司)有关编辑的鼓励下,《热词新语翻译谭(五)》又和读者见面了。本书的诸篇文章讨论的是于《热词新语翻译谭(四)》之后,也就是2014年之后出现的新词语,有些是最近火起来的以前就有的词语和典故。涉及范围包括重大国事、国家的方针政策、军事、外交事务、经济贸易、科技、文化艺术和娱乐,以及人民群众生活的方方面面和社会现象,既有对传递正能量的好人好事的褒奖,也有对不良风气的批判。和前四本一样,本书提供和讨论这些新词语的意思、来历、用法和例句,并尽可能介绍有关的背景知识,增强了可读性。大部分篇章还有这些新词语的事件背景和现象评论,许多评论归纳了多数人的意见,也反映编著者本人的观点。外国读者阅读本书,不仅可以了解中文语言的新动态,还可以通过这些短文从一个侧面了解中国当代社会和文化的各个方面。本书收列的既有政治生活中的规范词语,也有网上流行的、受到青年人欢迎的新词语,包括被一些人士认为是不入流(plebeian; of the worst stripe)、不规范、不雅的词语。之所以收入这些词语,并不是笔者故意搜奇猎异,而是因为这些词语反映了群众的心态和情绪。这些新词语生动风趣、个性鲜明、诙谐幽默,不少已从网络走向了电视和纸质媒体。正如风君编著的《网络新新词典》(新世界出版社,2012)前言所说,这些热词新语可以被视为富有生命力的语言试验田。它们属于汉语词汇的一部分。举个例子,涨姿势是网民形容长知识、开眼界而创造的词,《解放军报》一篇报道的标题即大胆采用这一新词语《涨姿势这是什么技术?居然让鱼雷跑得比飞机都快》,一个词语就可以把你卷入一个时代。再举个例子,网络语言中的作表示折腾的意思,还构成了不作不死这一词语,作字用法已为主流媒体采用。某报一篇评论人因美容而出国,不少为此吃了许多苦的文章题目就是《为了美,这么作值得吗??》。语言是一种工具,但又具有与其他工具不同的特征,它涉及社会和生活的方方面面。语言中热词的变迁反映着时代的发展。中国人民大学李禄兴认为,热词具有鲜明的时代特征,反映的是一个国家或一个地区在某个时期内人们普遍关注的热点话题和民生问题。热词的产生和发展乃至消亡与时代的发展密切相关。早些年流行的伊妹儿大哥大BBS小资唐装等词语就随着时代的发展,有的被新说法替代,有的已经融入固有的汉语词汇体系。开放城市特区?万元户唤醒着人们在改革开放初期的记忆;反恐互联网下海等记录着人们迈入21世纪时脚步;中国梦大众创业绿色经济等则是当今人们热议的话题。随着时间推移,这些词汇也将成为人们对一个时期的记忆符号。而与此同时,新的词汇不断涌现,并被人们所接受和使用。一年一度的全国两会上出现的高频词语,如绿色发展工匠精神智慧城市等,鲜明地折射着当代中国的发展、进步,揭示着面临的问题和挑战。深入理解这些热词,有助于人们跟上形势,为国家的进步与繁荣做出贡献。这些热词也传播着中国的声音,是展示中国形象的重要途径。被称为国考的国家公务员考试题目中出现了许多新词语,如外源增长内生增长等。为了能让外国留学生更好地了解中国,中国人大把最新出现的两会热词纳入到了留学生的汉语新词学习范围。例如,人民日报微信公众号上的《工匠精神首次登上政府工作报告,为何总理如此看重》一文通过瑞士制表匠、日本寿司之神小野二郎等生动的例子,形象地说明工匠精神所具有的精益求精、注重细节、一丝不苟、耐心专注、专业敬业等内涵。外国留学生通过阅读这篇文章,在学习新词的同时,不但加深了对中国社会的了解,也开拓了思维,发挥了主观能动性。可以说,读懂了热词,也就读懂了迅速发展中的中国。 《南方都市报》以百度指数为参照,借助所有热门话语的搜索指数,呈现了它们的流行轨迹、生死规律和深层内涵。该报说:每一个流行话语,背后都站着一类人群、一段时事、一个热点话题、一种生活方式。诺贝尔文学奖获得者赫塔??米勒就说,一些看似平常的词,都暗含精准的政治态度。语言的历史就是人类史、社会史。那边屌丝已然进入主流世界,这边同样在舆论界掀起轩然大波的元芳,你怎么看却只打了几回照面。谁能在前赴后继的信息更替中站稳脚跟,谁又只能在短暂的热潮中速生速朽?正如语言学家强调:每一个热词背后都有一段故事,语言不能脱离社会流传。 无论是早几年的躲猫猫你信不信,我反正信了,还是近年的休假式疗养和屌丝,那些正在帮助我们记住和解构这个时代和群体的热词,才能在已经被信息轰炸得分崩离析的人类注意力上,多抢得几天的眷顾。《北京晚报》2016年2月25日刊文《网言网语的是是非非》,编者按说,网络流行语折射出人们心态和文化的浮躁,但也不得不承认其鲜活生动。笔者认为,对网络新词语应该抱包容的态度,有时甚至一些主流媒体也时不时来上一点,无伤大雅,天更塌不下来,不必大惊小怪,更不能上纲上线扣大帽子,弄得不好会引起青年人的逆反心理,对语言的发展没有任何好处。《北京晚报》2016年4月21日有一篇文章标题是《哪些老字号曾被慈禧点赞》?。如果细究一下,点赞是在网络上进行称赞。慈禧时代哪里来的网络,岂不是违背常识的穿越吗?如果学生的作文里出现这样的说法,肯定会受到批评,甚至得零分。不过人们会觉得《北京晚报》的文章写得很活跃,甚至体现了语言的新意,没有人会说三道四。这一现象值得玩味思考。2016年3月7日出席全国人代会的代表、著名作家池莉对记者说,剩女一词被创造出来且被普遍使用,是社会文明的倒退。她认为该词包含有戏谑语气,尽管极其轻微,却足以引发一些女士的不快。笔者认为池莉的观点有一定道理,该词不宜滥用。网民们常活用英语和汉语,创造出不少新词,2015年9月前后火起来的流行词狗带就是一例。从字面看似乎是dog leash的意思,实际上是英语go die的谐音,直译就是去死吧。据称其源自男艺人黄子韬的一首中英文混搭说唱,其中有几句是:有人骂我,制作谣言I am fine,我不会就这样轻易地go die,Huh?既可以向对方表达不满让对方你给我狗带!也可以表示自己不会轻易放弃或者认输。又如一半英文、一半中文的hold住一词,一度非常红火,意思是把持控制得住,2016年猴年hold住却变成了猴得住,让人忍俊不禁,却也不得不佩服网民们与时俱进的精神和创意。笔者读到2015年第12期《咬文嚼字》刊登的刘震的文章《网络成语探秘》,感到十分欣慰。该文章认为喜大普奔(由喜闻乐见大快人心普天同庆奔走相告缩略而成)、不明觉厉(由我虽然不明白你在说什么,但是我觉得很厉害 缩略而成)、细思恐极(由仔细思考,觉得恐怖至极 缩略而成)、说闹觉余(由其他人有说有笑、有打有闹,感觉自己很多余缩略而成)等网络成语,不管你是点赞还是拍砖,都已在网络的土壤中生根、发芽,长势不可遏制。这些四字格成语不仅做到了简练达意,而且具有传统的沉淀。文章进一步分析了这些成语的2 2音步平仄交错核心截取等语言特色,并欢呼这些网络成语的出现是一场时空交错的语言狂欢,体现了网民的创造力和想象力。笔者不知道为什么有些人要对之极力绞杀。2016年1月20日,《语言文字周报》发表侯钺沛的文章《从高大上到然并卵》。文章分析了分别于2014年和2015年流行的这两个网络热词的意义变化和缩略构成的不同。然并卵一词非常火爆,可是因为被一些权威人士认为不入流而未能进入2016年流行词语名单,引起很多人不满。倒是教育部语言文字应用管理司主管的这份专业报纸没有歧视这个词,笔者要为此点一个大赞。据《解放日报》2016年4月12日报道,许多专家学者在中国特色新型智库建设高层论坛2016上提出,当前中国面临着历史性的发展机遇,但国际环境也更加复杂,需要运用中华智慧创造新的机遇。我们强调不走封闭僵化的老路、不走改旗易帜的斜路,但在话语解释层面,在某种程度上我们依然在同老路和斜路斗。中国正在走的是一条中国特色社会主义的新路。这条新路需要新的话语,必须有针对性地加强话语研究,加强原创性研究。此话值得深思。有人对新三字经一类的词语批评有加,甚至说会影响学生正确学习汉语,恨不得一棍子打死。其实这些颇有创意的词语并不伤害任何人,广告中类似的创造层出不穷。例如近日有报道说腾讯视频欲打造视全视美内容帝国。这里视全视美显然是由十全十美这个成语改造而成的。不过,合肥街头有一些糖果居然有如此奇怪的名字奇淫合欢散萌汉药金坷垃,据说卖得挺火,主要购买者是孩子。孩子们问家长什么意思,家长不知如何回答。这些毒害孩子心灵的烂词倒是应该立即取缔。世界上所有的语言都在以飞快的速度发生着变化,英语也不例外。伦敦的年轻人,尤其是15岁到30岁之间的人群中流行的新式英语很多人都弄不懂。例如,safe(安全)新的意思是好的。也有新造的词,如boomting或chungting,其意思是好看的。听到别人的话后说A lie(谎言)?!是表示赞同的感叹,意思是好极了。又如,moist(潮湿的)的意思是你很乏味,就像是说你死,你什么都不是了,这个意思又进一步延伸到了wet(湿的)。而sick(生病的)、bad(坏的)和wicked(邪恶的)都表示好的。年轻人常用fam称呼朋友,这是family(家庭)的缩写,颇有点把对方当成自己家人的意思。除了老词新意造新词外,语音也有变化,如把like这个词的元音拖得长长的,听上去就像是lark。语言学家将这种新式英语称为multiethnolect(多种族方言),认为它来源于强调多元文化论胜过融合的混合型社区,以及一种态度,而结论是英语是灵活的。而且,类似的语言变化也在法国、荷兰等其他欧洲国家出现。尽管法语的官方词汇和规则是由法兰西学院决定的,学者们仍开展了多文化的巴黎法语的研究,没有人提出要取缔或封杀的呼吁。这种包容的心态才是对待语言变化的正确态度。本书也收集了一些中文报刊常见的英文词语。有人认为中文里夹英文破坏了中文的纯洁性,但是别忘了语言是用以交流信息的,在现在这个信息爆炸的时代,一些简短的英文词语可以节约时间、省篇幅,GDP、CPI、PM2.5、APEC等进入了人们的日常生活,《现代汉语词典》后面附有西文字母开头的词语,这是很明智的做法。不同语言互相借用乃至融合是符合世界潮流的,很长时期内为主张维护法语纯洁性人士所反对的英文词OK,现在在法国用得很普遍。有意思的是,源自中文的dama(大妈)、hukou(户口)、chenguan(城管)等已为国外词典所收录,国外一个网络词典甚至收录了qiuku(秋裤,南方也称棉毛裤)一词。中国人在使用外语时还有很强的创造性。例如,2015年11月9日《京华时报》报道《魔兽世界》将在中国上映,文章标题是《〈魔兽〉来了,Wower们准备好了吗?》。 Wow是《魔兽世界》游戏的英文简称,后面加上-er表示《魔兽世界》的玩家和粉丝。该词可谓是中国人的首创,尚未在国外英语词典中见到同义项。不过,笔者认为有些纯粹搞语音游戏的词语没有多大意思。如果说把小公主说成小公举,还带有一些语体和情感色彩,把外国人说成歪果仁就没有多大意思,把泪流满面说成内牛满面却让人觉得有点讽刺某些地区人的发音,不值得提倡。本书提供了各篇篇目和短文中有关的关键词语的英译,很多是词典上查不到的新词语,包括很多专有名词,如人名、报刊名、机构名、文学和影视作品名。除了提供英文译文,有的还加以说明,提供有关的背景知识。笔者觉得,英美高等学校让学文科的学生选修若干门理工科课程,让学理工科的学生学几门文科课程,这对培养人才大有好处。所以本书收录了一些科技方面的短文,并提供了相当多科技术语的英文,希望青年人,尤其是学翻译的人注重拓展自己的知识面,关心自然科学。有的词语已为汉英词典收列,但如何根据不同的上下文采取不同的译法,如何尽可能译为地道的英语,借用英语原有的习惯用法,都是值得探讨的。本系列图书坚持对现有的一些译文提出讨论,指出一些翻译中常见的问题。从事翻译工作的读者反馈说,通过这些提示性的译文,他们能较容易地将本书短文全文译出。所以本书保留了这方面的内容。当然很多只是一家之见,甚至井蛙之见,希望得到大家批评指教。因为翻译是本书的一个重点,提供了很多关键词语的英译,读者们感到很有帮助。但是有读者反馈说,有时他们想找某一个词语的英译,可是往往记不起来在哪一篇,建议增加一个索引。笔者认为这一建议很好,因此在全文后加了一个索引,以汉语拼音为序,每一条都标明页码,一查就得。所以本书既是一本讨论新词语及其所反映的社会现实的议论短文集,也是一本特殊的汉英词典。本书参考了国内众多的网络和媒体,能查到具体作者的都做了说明,有许多具体来源查不到,还有很多是笔者根据多重材料综合而成的,更多的是笔者本人的看法。本书中的报道、事件、数据等资料的截止期为2016年4月30日。本书和前四本一样,采用了一些网上的插图,有原作者名字和来历的也注明了。在此向以上提到的文字和插画的作者表示感谢。笔者年事已高,身体不好,23年前突患大面积心肌梗死,经抢救而活了下来,后又得了不少其他病,多亏老伴杨玲娟精心照料才能活到今天。她本是我在上海外国语学院(现上海外国语大学)的同学,学业优秀。我病后她包下了买、洗、烧等全部家务,无暇再钻研学问,我实在问心有愧。我为有这样好的终身伴侣而庆幸。我所有作品中都有她的一份心血。中译出版社(原中国对外翻译出版有限公司)袁仁辉、曹晓雅、胡晓凯三位编辑对本系列图书的出版做了很多工作,在此特向他们表示衷心感谢。
|
|