新書推薦:
《
时刻人文·臆造南洋:马来半岛的神鬼人兽
》
售價:HK$
65.0
《
心智、现代性与疯癫:文化对人类经验的影响
》
售價:HK$
188.2
《
时刻人文·信用的承诺与风险:一个被遗忘的犹太金融传说与欧洲商业社会的形成
》
售價:HK$
103.0
《
同与不同:50个中国孤独症孩子的故事
》
售價:HK$
66.1
《
开宝九年
》
售價:HK$
54.9
《
论僭政:色诺芬《希耶罗》义疏(含施特劳斯与科耶夫通信集)
》
售價:HK$
109.8
《
传播与流动:移民、手机与集装箱(新闻与传播学译丛·学术前沿系列)
》
售價:HK$
109.8
《
《证券分析》前传:格雷厄姆投资思想与证券分析方法
》
售價:HK$
134.3
|
編輯推薦: |
明净跳脱的语言,执着率真的诗情
凸显直面虚无的勇气和对众生浮世的慈悲
|
內容簡介: |
肉身如灰尘微渺,灵魂却渴望飞升。在生活的嘲弄面前,诗人干净的眼睛瞥见了温柔的神秘,用语言搭建起通往诗心的桥梁,唱出细腻的感动。
本书由树才诗歌选《这枯瘦肉身》及其译诗选《红色的饥饿》两部分组成:前者点化日常,一只蚂蚁一缕风皆可入诗;后者译介阿多尼斯、勒韦尔迪等多位诗人的优秀诗篇。
树才试图通过写诗和译诗两种行动显现灵魂众多面孔中的两个。他满怀真挚与谦卑,在时间永恒的洪流里,依赖悟性之光,写下灵动而明澈、纯洁而温柔的诗篇;眼含泪水仰望天空与月亮,无限辽阔,无比虚静,唱不尽诗人的苦心。
|
關於作者: |
树才(1965 ),原名陈树才,浙江奉化人。诗人,翻译家。文学博士。1987年毕业于北京外国语大学法语系。19901994年在中国驻塞内加尔使馆任外交官。现就职于中国社会科学院外国文学研究所。大学期间开始诗歌创作。1999年与车前子、莫非一起提出并倡导第三条道路写作。他把第三条道路写作阐释为每一位诗人都有自己的路可走。著有作品:诗集《单独者》《树才诗选》《节奏练习》《心动》等;译诗集:《勒韦尔迪诗选》《夏尔诗选》《博纳富瓦诗选》《希腊诗选》(与马高明合译)、《法国九人诗选》等。2005年获首届徐志摩诗歌奖。2011年获首届中国桂冠诗歌翻译奖。2008年获法国政府授予的教育骑士勋章。
|
目錄:
|
序
灵魂的两面 树才
这枯瘦肉身
树才诗歌选
极端的秋天 003
莲花 004
单独者 005
生日 006
我的眼睛 007
一年中的最后一天 007
自己在看 009
马甸桥 010
忘掉昨天吧 012
窥
013
冷,但是很干净
021
地坛公园
022
需要很多时间
023
小小蚂蚁
024
某个人
025
内外之间
027
天终于晴了
027
那么多
029
多么薄,多么寒冷
030
活下去
给苇岸
031
从活着的方向
032
噩梦
034
喊
035
风
037
天
038
像鸟一样
039
看
041
医院
045
过去过去过去
046
深入
048
途中
049
刀削面
050
怎样的未来
053
习静
为苇岸而作
054
安宁
061
气息
062
风把阳光
063
读书
065
门
066
三环路上
067
兰波墓前
068
我怎么也躲不过
073
虚无也结束不了
074
自勉
075
怕
077
恨
079
流水
080
秘密
081
顺兮
082
龙泉山看桃花
085
九月九
087
心里有烟(二首)
089
哭不够啊,命运
092
这枯瘦肉身
092
妈妈
094
爱是什么
095
在巴黎
096
在阿尔
097
我和我
098
只有风知舰往哪个方向吹
100
我的灵魂呢?
101
雅歌(十九首)
103
我为什么写《雅歌》?
124
红色的饥饿
树才译诗选
【叙利亚】
阿多尼斯
我们身上爱的森林(节选)
131
【塞内加尔】
桑戈尔
火之歌
147
爱情鸟
149
黑女人
148
缺席的女人(节选)
为三架科拉琴和一架巴拉丰琴而作
149
【法国】
雅姆
十四篇祈祷
克罗
自由
致我熟睡的妻子 圣书字
献给最美丽的姑娘 愤怒 重罪法庭
致爱德华迪比斯 181
十四行(二首) 182
献给维克多雨果的十四句诗 183
在咖啡馆 184
夏尔
慰藉 188
秘密的恋人 189
完全 189
致 x x x 160
红色的饥饿191
勒韦尔迪
暂时
195
喜悦
196
在陌生的世界上
197
在时间之前
200
记忆
201
拉杜尔图潘
我毕生的诗篇(节选)
207
达拉斯
致埃莱娜的信(四首)
229
勒芒
安德烈与安托万内特
244
安德烈
247
安托万内特
249
给我几本书
251
岸
致我的母亲
256
|
內容試閱:
|
极端的秋天
秋天宁静得
像一位厌倦了思想的
思想者。他仍然
宁静而痛切地
沉思着。
秋天干净得
像一只站在草原尽头的
小羊羔。她无助
而纯洁,令天空
俯下身来。
树叶从枝丫上簌簌飘落。
安魂曲来自一把断裂的
吉他。思想对于生命,
是另一种怜悯。
所幸,季节到了秋天,
也像一具肉身,
开始经历到一点点灵魂。
秋天总让人想起什么,想说什么。
树木颤抖着,以为能挽留什么,
其实只是一天比一天地
光秃秃。
秋天是一面镜子。我把着它
陷入自省,并讷讷地
为看不见的灵魂祈祷。
1992年4月
这枯瘦肉身
我该拿这枯瘦肉身
怎么办呢?
答案或决定权
似乎都不在我手中。
手心空寂,如这秋风
一吹,掌纹能不颤动?
太阳出来一晒,
落叶们都服服帖帖。
牵挂这尘世,只欠
一位母亲的温暖
比火焰低调,比爱绵长,
挽留着这枯瘦肉身。
任你逃到哪里,房屋
仍把你囚于四墙。
只好看天,漫不经心,
天色可由不得你。
走着出家的路,
走着回家的路
我该拿什么来比喻
我与这枯瘦肉身的关系呢?
一滴水?不。一片叶?
不。一朵云?也不!
也许只是一堆干柴,
落日未必能点燃它,
但一个温暖的眼神,
没准就让它们烧起来,
烧成灰,烧成尘,
沿着树梢,飞天上去
2010年10月
爱是什么
多少人在这个问题面前
困难得说不出话来
我只偶然听见过
一次确凿的回答
那是一个孩子仰着脸
在公交车里告诉妈妈的
爱是妈妈!
这孩子也就三四岁大
周围的人都听见了
我当时惊得说不出话来
我记得那一天
整整一天
我都没怎么说话
我不想说话
2011年9月
暂时
[法]勒韦尔迪 著 树才 译
生活单纯而快活
明亮的太阳敲着柔和的叮当
钟声已经平息
今天早晨光穿透一切
我的脑袋是点燃的楼台
我居住的房间也被照亮
一缕光足够
一声开怀大笑足够
我的快乐摇撼了房屋
并以它美妙的歌声
挽回那些想死的人
我唱走调了
呵真好笑
我的嘴向所有的风敞开
到处抛掷狂语
我不知道它们是怎样说出的
为了飞向另一些耳朵
听吧我没发疯
我笑在楼梯下
笑在洞开的门前
笑在散落的阳光里
笑在绿色葡萄园的墙上
而我的臂膀伸向你
我爱你是在今天
自 由
[法]夏尔 著 树才 译
牛棚里肮脏的风
来自东、南、西、北。
我们不再坐在欢乐者的桌旁,
因为我们已经死亡。
公主们把最温柔的宝藏
献给她们美丽的腰。
但我们却走进沙里
被遗忘,被唾弃,被压迫。
我们在黑暗的天穹中
能够仰望平静的月亮。
但这是什么道德?什么也不是。
呵,棕色的灿烂的女友,
今夜,看到你,抱紧你,
才使我感到宽慰。
|
|