新書推薦:
《
天生坏种:罪犯与犯罪心理分析
》
售價:HK$
97.9
《
新能源材料
》
售價:HK$
63.8
《
传统文化有意思:古代发明了不起
》
售價:HK$
43.8
《
无法从容的人生:路遥传
》
售價:HK$
74.8
《
亚述:世界历史上第一个帝国的兴衰
》
售價:HK$
107.8
《
大处着眼:持久战与《论持久战》
》
售價:HK$
85.8
《
人工智能与大数据:采煤机智能制造
》
售價:HK$
96.8
《
未来漫游指南:昨日科技与人类未来
》
售價:HK$
97.9
|
編輯推薦: |
★找到现代诗歌的奥秘和开启现代文艺大门之钥匙的*人、现代派的鼻祖。
★不问以何国语文写作,波氏作品为现代诗*好的规范。T. S.艾略特
★人生还不如波德莱尔的一行诗。芥川龙之介
★没有波德莱尔我不会写作。多多
★读波德莱尔,初惊其冷艳,继而又倾倒于他的创造性想象之富和诗律之严整,*后却不得不为他的甘于自我放逐而深深感到遗憾。欧凡
|
內容簡介: |
本书译自法国诗人波德莱尔代表作《恶之花》原集的第三版,即《恶之花》的最后定稿。借近二百首诗歌及译者长篇译序,可观波德莱尔的冷艳、奇崛、想象之丰富、诗律之严整,以及他玄学上的深沉和对生命的沉湎。
《恶之花》是一部结构井然的书,包含《忧郁与理想》《巴黎风貌》《酒之歌》《恶之花》《叛逆》《死之歌》六个诗组,作为一个整体,呼应着诗人充满对立的精神生活拓展的全进程:忧郁与理想的对立、城市生活的现实与异国宁静生活的幻想的对立、世俗生活中庸俗与性灵的对立、美学观上古典与现代性的对立等。
本书还收录1868年第三版《恶之花》中增补的诗篇,《恶之花》第一版被禁的诗,以及献爱诗、题赠诗、杂诗、谐谑诗等。
|
關於作者: |
作者简介:
夏尔波德莱尔(Charles Baudelaire,18211867)
法国诗人、散文家、文艺评论家。法国象征派先驱,西方现代主义鼻祖。青年时期来往于巴黎的画家、文学家之间,亲近浪漫主义。后继承父亲遗产,过着波希米亚式的浪游生活,运用象征手法和散文诗丰富诗歌的表现手段。代表诗集《恶之花》标志着西方文学的经验方式与写作方式发生了重大变革。另著有散文诗集《巴黎的忧郁》《人造天堂》。文艺批评和理论影响现代主义各流派。
译者简介:
欧凡
本名陈家鼐,1937年生于江苏南通,后随家人迁至台湾台中。青年时代赴德国柏林自由大学留学,学习数学和物理。1976年底回到北京,任教于首都师范大学数学系。笃嗜中国古典诗词和西方现代诗歌,翻译诸多英、德、法等文字的诗文作品。出版有诗文集《回音壁》,散文集《柏林苍穹下》,译著《巴赫曼作品集》(合译)、《温泉疗养客》(合译)、《漫游者寄宿所:黑塞诗选》等。
|
目錄:
|
(页码为电子版页码,与成书略有出入)
恶之花... 9
致读者... 10
忧郁与理想... 12
祝福... 12
信天翁... 16
高飞远扬... 18
应和... 19
我爱回忆那赤裸的日子... 20
灯塔... 22
病缪斯... 24
求售的缪斯... 25
坏修士... 26
敌人... 27
厄运... 28
从前的生活... 29
流浪中的吉普赛人... 30
人和海... 31
唐璜下地狱... 32
傲慢的惩罚... 34
美... 35
理想... 36
女巨灵... 37
面具... 38
美的礼赞... 40
异域的芳香... 42
头发... 43
我膜拜你一如夜的穹庐... 45
你玩弄整个世界于你的床笫... 46
但是尚未满足... 47
仙袂飘飘... 48
起舞的蛇... 49
腐尸... 51
我从深渊疾呼... 54
蝙蝠... 55
有一夜... 56
死后的追悔... 57
咏猫... 58
决斗... 59
阳台... 60
着魔者... 62
幻象... 63
我遗你一束诗行... 67
永远这样... 68
整个人... 69
今夜你将说什么... 71
活的火把... 72
观照... 73
告解... 75
精神的黎明... 77
黄昏的和谐... 78
香水瓶... 79
毒药... 81
阴沉沉的天空... 82
咏猫... 83
美丽的船... 85
邀游... 87
永世的悔怨... 89
闲谈... 92
秋之歌... 93
给一位玛多娜... 94
午后之歌... 96
西西娜... 98
颂歌赠我的法兰西斯卡... 99
给一位克里奥尔女郎... 100
忧伤的漫游者... 101
幽灵... 102
秋的十四行诗... 103
月亮的哀愁... 104
咏猫... 105
猫头鹰... 106
烟斗... 107
音乐... 108
墓穴... 109
一幅奇诡的版画... 110
快乐的死者... 111
仇恨的缸... 112
绽裂的钟... 113
忧思... 114
忧思... 115
忧思... 116
忧思... 117
顽念... 118
虚无之嗜... 119
痛苦的提炼术... 120
令人同情的恐惧... 121
自惩者... 122
不可变更的命运... 123
时钟... 125
巴黎风貌... 126
即景... 126
太阳... 127
给一位红发的乞食女... 128
天鹅... 130
七个老翁... 132
小老妇们... 134
盲者... 137
给一位路过的女士... 138
骷髅农夫... 139
暮色... 141
赌场即景... 142
死之舞... 143
自欺的爱... 145
怎能忘,... 146
好心肠的女仆... 147
雾与雨... 148
巴黎的梦... 149
晨曦... 151
酒之歌... 152
酒之魂... 152
拾荒者之酒... 153
谋杀者之酒... 154
孤独者之酒... 156
恋人之酒... 157
恶之花... 158
毁灭... 158
殉难的女子... 159
受神谴的众女... 161
一对对好姐妹... 162
血之泉... 163
喻... 164
贝雅特丽丝... 165
基西拉岛之旅... 166
爱神和脑壳... 168
叛逆... 169
圣彼得的拒认... 169
亚伯和该隐... 171
向撒旦的连祷... 173
死之歌... 175
情侣之死... 175
穷人之死... 176
艺术家之死... 177
一日的尽头... 178
好奇者之梦... 179
旅行... 180
[附录一] . 185
一部禁书的题辞... 185
悲怆的情诗... 186
一个异教徒的祈祷... 188
叛逆者... 189
警告者... 190
沉思... 191
盖子... 192
受委屈的月亮女神... 193
深渊... 194
伊卡洛斯的哀诉... 195
午夜的反省... 196
离这儿很远... 197
[附录二] 198
序... 198
遗珠集 . 199
浪漫主义的夕阳... 200
《恶之花》中被禁的诗... 201
累斯博斯... 201
受神谴的女人... 204
忘川... 208
给一位太活泼的女子... 209
首饰... 211
吸血蝙蝠的化身... 212
献爱的诗... 213
喷泉... 213
贝尔特的眸子... 215
颂歌... 216
一张脸的许诺... 217
妖怪... 218
颂歌赠我的法兰西斯卡... 221
题赠... 222
题奥诺雷多米埃先生的肖像... 222
瓦伦西亚的劳拉... 223
题欧仁德拉克罗的《狱中的塔索》... 224
杂诗... 225
声音... 225
偶成... 226
赎金... 228
给一位马拉巴尔少女... 229
谐谑诗... 230
题阿米娜波雪蒂在布鲁塞尔德拉蒙奈剧院首演... 230
致欧仁弗罗芒丹先生... 231
从布鲁塞尔到乌克尔路上的一家欢乐的小酒店... 233
|
內容試閱:
|
致读者[1]
错和罪、愚和吝
蚀我们之灵、伐我们之体,
而我们听任可爱的悔恨养肥,
一如乞丐养活身上的虮虱。
我们不肯服罪,悔情常虚;
非有厚酬从不坦承,
重登泥泞之路,我们快活如初,
以为廉价的眼泪能把一切洗净。
最高的撒旦久已把我们的灵魂
在恶之枕上摇得晕陶陶,
我们意志的金刚被这精明的
炼金师烧得云散烟消。
是这恶魔手握牵动我们的线!
我们对污秽之物爱慕有加;
每过一天,我们就向地狱跨近一步,
穿过腥臭的幽暗,丝毫不知害怕。
像个可怜的浪荡子在吸吮
一个老妓的饱受摧残的乳房,
我们一路寻乐偷欢,用尽力气,
像挤榨干瘪桔子的残浆。
一群魔鬼,挤成一团,闪闪发光,
像上万只蠕虫,在我们脑里大吃大喝,
随着我们的一呼一吸,死神呻吟着
渗进我们的肺,像一条无形的河。
如果强奸、毒药、匕首和纵火
还没有在我们可悲命运的画布上
涂满它们的得意杰作,
唉!那是因为我们的灵魂还不够猖狂。
但在我们的罪之动物园中,
在狂吼低吠、厉叫尖啼、
爬行扭动的凶禽、猛兽、猎狗、
猴子、蛇、蝎、种种怪物里
还有一个家伙、更丑、更狠、更卑劣!
虽然它不叫不喊,凶相也不露,
却企图把大地化为废墟,
边打哈欠边把全世界吞下肚。
这就是无聊无赖!眼含无奈之泪,
做着断头台的梦,一边抽着水烟筒。
啊 ,读者,这怪物也是你的老相识,
假惺惺的读者啊,我的同道,我的弟兄!
[1] 在1868年第三版《恶之花》中题为序致读者。这一改动是否得到波德莱尔本人的同意还有待考证。
头发
哦摩肩的垂鬘!
哦香泽漫衍的发卷!
销魂!今夜,我要把它似罗巾
轻摇,让在这一头秀发间
沉睡的回忆,重返斗室寂然!
纤柔的亚洲,火热的非洲,
整个遥远的,湮埋似死的宇宙
都宅于你的深处,芬芳之林!
一似人们随音乐起舞悠悠,
爱人,我的灵魂在你的香味中遨游。
我将去之处:万物生机正旺,
在赤日炎炎下徜徉;
浓密的发辫,请载我浮沉!
乌木色的海,眩目的梦于你深藏,
满目是帆和桨,角旗和桅樯:
在这嘈杂的港,我的灵魂
将痛饮声光和流芬;
而船只驰行在金波和绸纹,
伸开双臂拥抱华彩缤纷,
来自浮荡着永恒温煦的净氛。
我将把深深陶醉的头
埋进这连环相套的黑色汪洋;
我敏锐的精神,受着波浪爱抚,
将把你找到,哦孕育丰盈的徜徉,
芬芳的闲适之情的无尽摇荡!
蓝色的头发,阴郁张起的穹庐,
你赐我长天的碧澄;
在你蒙茸的发卷边际,
我深深陶醉于异香奇馨
自椰油、麝香和沥青。
我将长以珍珠宝石
缀于你的长发浓稠,
为了使你永不拒我!
谁说你不是我梦里的绿洲,
不是宝瓶,于斯我深吸记忆之酒?
我膜拜你一如夜的穹庐
我膜拜你一如夜的穹庐,
噢,忧愁之瓮,噢,无边的静寂,
我爱你愈深,可人儿,
即使你以白眼相贻,
你,我夜的摆设,夷然把我
推离我本已难及的蓝天无极。
我奋勇前击,作舍身之搏,
有若扑向腐尸的蝇蚋,
啊,无情的蛇蝎,我甚至爱你的冷酷,
它愈添你的妩媚!
高飞远扬
驾凌峡谷,驾凌溪塘,
驾凌山与海,云与树,
越过太阳,越过尘虚,
越过茫茫的星宇。
我的精神,你活泼地跃动,
似善泳者陶醉于巨浪,
你欣然耕耘幽深的绵邈,
以无名的雄亢的放浪。
远离这不洁的尘氲,
濯你于纯净的灵氛,
啜饮充沛宇宙的光明之火,
似灵澈的仙茗。
抛却无尽的尘愁,
这碌碌浮生的沉重箱箧,
多么欢愉,健翼者,当你
奋飞向光明宁谥的原野;
当思想宛如云雀,
冲飞向清晨的蓝天,
优游于生活之上,自在地
听懂花和一切无声之物的语言!
|
|