新書推薦:
《
全球的全球史:世界各地的研究与实践 历史学的实践丛书
》
售價:HK$
88.0
《
学会思考 批判性思维 思辨与立场 学会提问
》
售價:HK$
86.9
《
AI时代:弯道超车新思维
》
售價:HK$
76.8
《
香事渊略
》
售價:HK$
108.9
《
这就是山海经
》
售價:HK$
107.8
《
中国互联网发展报告(2024)
》
售價:HK$
261.8
《
文明等级论与近代中国
》
售價:HK$
76.8
《
门阀士族:琅邪王氏文化传家
》
售價:HK$
86.9
|
編輯推薦: |
理解毕加索,从《毕加索诗集》开始,著名翻译家余中先倾情献译
艺术鬼才跨界创作
精神内核、艺术思维以文字呈现
诗中有画,画中有诗
立体主义大师巴勃罗·毕加索诗歌首次中文出版
著名翻译家余中先倾情献译
大师手稿原貌呈现
理解毕加索,从《毕加索诗集》开始
|
內容簡介: |
1935年,大画家毕加索开启文字创作征程,为自己多增添一重身份——诗人。据目前整理,毕加索共写下诗歌三百多首,法文诗歌占大多数,其他由西班牙语写成,创作周期持续至1959年。
此次出版的《毕加索诗集》由法国*名艺术评论家、毕加索研究专家安德露拉·米夏艾尔编选,收录毕加索创作的法文诗歌中的一百余首,风格别样,与其画风暗合。
每首诗歌仅以写作日期为题,如“1936年6月15日”,时间跨越自1935年至1955年,脱胎自毕加索真实生活。阅读《毕加索诗集》,无限接近毕加索的内心世界。
毕加索的诗歌与其画作如出一辙,正是其精神内核的另一种展现,或恢弘,或粗糙,或天真……阅读毕加索诗歌,是理解毕加索,理解毕加索画作的直观、深入方式。
|
關於作者: |
巴勃罗·毕加索(1881—1973),西班牙*名画家、雕塑家,立体主义创始人之一,20世纪现代艺术主要代表人物之一,深刻影响世界艺术发展,代表作有《拿着烟斗的男孩》《亚维农的少女》《格尔尼卡》等。
译者简介 余中先,*名翻译家,《世界文学》前主编,曾任中国社会科学院研究生院博士生导师。翻译介绍有奈瓦尔、贝克特、萨冈、昆德拉、勒克莱齐奥等人作品40多部。被法国政府授予文学艺术骑士勋章。 余中先:1954年生。浙江宁波人。《世界文学》主编,中国社会科学院研究生院教授,博士生导师。北京大学毕业,曾留学法国,在巴黎第四大学(Paris—Sorbonne)获得文学博士学位。长年从事法国文学作品译介工作,翻译介绍了奈瓦尔、克洛代尔、阿波利奈尔、贝克特、西蒙、罗伯一格里耶、昆德拉等人的小说、戏剧作品三十多部。获法国政府授予的文学艺术骑士勋章。
|
內容試閱:
|
毕加索用西班牙语和法语写作,有时候会在同一首诗里头混淆这两种语言,从中体会到每种语言所特有的不同感觉。如果说,很长的江河诗篇常常会用西班牙语来写作,那么法语,在写作数量上稍稍占多数,则成了他最佳的试验语言。他在好多首西班牙语的诗歌之后用法语写的第一个文本,就构成为一种对翻译的思考:“假如我在一种语言中思索并写下‘狗追着兔子跑在树林中’而我想把它翻译成另一种语言我就应该说‘白木桌子把它的脚爪陷入在沙土中担心知道自己竟如此愚笨而几乎吓死’”(1935年十月28日)。从一种语言到另一种语言的转换是一种真正的再写作,假如人们想真正转换一下他们的回忆使命,那就得连形式带内容从根本上彻底改变。收在这个集子中的用法语写的诗歌,将有助于我们直接欣赏毕加索使用语言的艺术,还有他对词语的多种涵义的兴趣。“‘Bleu’;‘bleu’一词要说的是什么?当我们喊出一声‘Bleu’时,这个词包含了成千上万的感受。高卢女人牌烟盒的蓝色……在这一情境下,人们可以说眼睛是一种高卢女人的蓝,或者相反,如同人们在巴黎所做的那样,当人们想说一块牛排还带着红色时,就可以说它是蓝的。这就是当我尝试着写诗时我所经常做的。”
诗人毕加索,恰如画家毕加索,并不局限于一种唯一的写作方式。不少诗一气呵成,没有反复,没有后来的修改:这是一些江河诗,字词在其中拥挤,恰如“物体”在绘画中拥挤:“我把我愿意放的一切都放进我的画里了;活该那些物品倒霉,就让它们彼此间协调去好了。”这些以一种非线性写作写成的诗歌,如一股永不止息的洪流,根本就无法标点,会孕育出一种随呼吸节奏而成的阅读,还让从中摘取一种引语变得很困难:“精确的再现刻写在空无的今天下午的雨滴的寂静的沙粒上在铺展在一个蜡像的羽毛床上的内衣上模仿着在一条河边嬉戏的小孩子他用一根李子树的枝条戏弄着两只坐在其阴影的洗碗槽上的土豆皮上的蟑螂……”(1938年二月12日)
另一些诗歌被写成多种形态,可以有多种的句断尝试,构成诗行和诗节,或是一种散文形式。从它们对结构和音质的考虑,甚至还有对押韵的考虑来看,可以证明这是一种更为经典的诗歌创作:“夜//在泉池中//梦扭弯角喙//叩击空气//挣脱颜色的肠衣……”(1935年十二月30日)。话语的旋律常常在意义之外占得领先地位:“大蒜笑它枯叶星星的颜色//以它嘲讽的神态笑玫瑰由其颜色深扎的匕首//呈枯叶的星星的大蒜//以它狡黠的神态笑玫瑰的匕首正下落的星星的气味//呈枯叶的//翅膀的大蒜”。 (1936年六月15日)毕加索对一种语言所能提供的游戏的兴趣,体现在大量的诗歌中,人们尽可以把那些诗形容为“变奏诗”。他投身于字词和句子的组合游戏,多次以一种不同的次序反复构成新组合——恰如他在绘画中对形状和颜色的组合所体验的那样——他尝试要为它们找到多种可能的排列:“这是杏仁绿的色调喝干大海的难事笑声桂竹香贝壳蚕豆玻璃黑人寂静石板瓦后果欧楂小丑”//“这是大海笑声贝壳该喝空桂竹香杏仁色调黑人蚕豆玻璃寂静石板瓦绿色小丑后果……”(1936年四月9日)。瓦雷里提到马拉美时说的话,同样也可以用到毕加索身上:“他(……)被古老的诗意直觉引导,认定一个原则,即无论什么词语的组合都是可能的”。
|
|