登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』黄昏或黎明的诗人(王家新的诗歌创作、翻译笔记和私人阅读推荐,诗人眼中的茨维塔耶娃、策兰、奥登、曼德尔施塔姆,呈现诗歌和翻译的融合,翻新和发现艺术之美,窥探诗歌诞生的秘密。)

書城自編碼: 2565222
分類:簡體書→大陸圖書→文學中国现当代诗歌
作者: 王家新
國際書號(ISBN): 9787536074521
出版社: 花城出版社
出版日期: 2015-05-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 272/150
書度/開本: 32开 釘裝: 平装

售價:HK$ 59.2

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
论僭政:色诺芬《希耶罗》义疏(含施特劳斯与科耶夫通信集)
《 论僭政:色诺芬《希耶罗》义疏(含施特劳斯与科耶夫通信集) 》

售價:HK$ 109.8
一个经济杀手的自白
《 一个经济杀手的自白 》

售價:HK$ 109.8
传播与流动:移民、手机与集装箱(新闻与传播学译丛·学术前沿系列)
《 传播与流动:移民、手机与集装箱(新闻与传播学译丛·学术前沿系列) 》

售價:HK$ 109.8
大唐诡异录
《 大唐诡异录 》

售價:HK$ 55.8
《证券分析》前传:格雷厄姆投资思想与证券分析方法
《 《证券分析》前传:格雷厄姆投资思想与证券分析方法 》

售價:HK$ 134.3
当我点击时,算法在想什么?
《 当我点击时,算法在想什么? 》

售價:HK$ 78.2
服务的细节136:提高成交率的50个销售技巧
《 服务的细节136:提高成交率的50个销售技巧 》

售價:HK$ 65.0
变法与党争:大明帝国的衰亡(1500—1644)
《 变法与党争:大明帝国的衰亡(1500—1644) 》

售價:HK$ 96.3

 

建議一齊購買:

+

HK$ 44.4
《第二空间(米沃什晚期诗歌中的历史与形而上)》
+

HK$ 112.5
《大雅诗丛·坛子轶事》
+

HK$ 66.6
《大雅诗丛·白鹭》
+

HK$ 83.3
《重新注册:西川译诗集》
編輯推薦:
王家新的诗歌创作、翻译笔记和私人阅读推荐
带我们解读茨维塔耶娃、策兰、奥登、曼德尔施塔姆等人的诗歌世界
內容簡介:
此书是诗人王家新近年来读诗和翻译手记的新作。书中谈及对策兰、奥登、曼德尔施塔姆、茨维塔耶娃等诗人的了解、喜爱、翻译的过程,及对他们诗歌的阅读感受。是对诗人阅读和写作生活的记录,也探讨了诗人和诗歌对社会的关照。
關於作者:
王家新:1957年生,著名诗人、诗歌评论家、翻译家,中国人民大学文学院教授。著有诗集《游动悬崖》《王家新的诗》《塔可夫斯基的树》,诗论随笔集《没有英雄的诗》《为凤凰找寻栖所》《雪的款待》,翻译集《保罗·策兰诗文选》《带着来自塔露萨的书》《新年问候:茨维塔耶娃诗选》等。王家新被视为中国当代最重要的诗人之一,他的诗歌批评和翻译也产生了广泛影响。
目錄
翻译作为“回报”

“你的笔要仅仅追随口授者”

读卡佛的诗

亡灵起舞,从远方,从敖德萨

诗人盖瑞·斯奈德

哈斯,黄昏或黎明的诗人

“要打出真铁,让风箱发出吼声”

——希尼的诗歌及其翻译

诗歌的辨认

“从这里,到这里”

“鹅的高亢的叫声让人落泪”

诗学笔记

翻译与诗建设

“这种怀乡的伤痛……”

——茨维塔耶娃的一首诗

俄罗斯的奥维德

——曼德尔施塔姆的诗歌及其命运

陈黎,作为译者的诗人

通向内心平静的最遥远旅程

——访奥登在维也纳远郊的故居

朝鲜蓟,白桦树,接骨木

为语言服务,为爱服务

茨维塔耶娃及其翻译

奥登及其翻译

关于诗人译诗、诗歌翻译

“一只燕子神性的抛洒”

“活着就要把瞬间作为永远歌唱”

——介绍几位韩国诗人

海黑了又蓝蓝了又黑

——台湾女诗人陈育虹的诗

一个译者和他的“北方船”

“我们怎能自舞辩识舞者?”

——杨牧与叶芝

“护送死者”以及最先向“复活者”行礼

——曼德尔施塔姆的一首诗及其翻译
內容試閱
似乎我们是在读一个新的传奇:1993年,一个移民到美国的16岁的乌克兰年轻诗人,次年在父亲去世后开始学习以英语写作(“以新的语言哀悼”),十年后便出版了其英文诗集《舞在敖德萨》。随之而来的是诗界的一片喝彩和多种重要奖项。

还使人没想到的,是中国的译者和出版社这么快就发现并“推出”了这颗正在上升的新星,这就是摆在我面前的印制精美的伊利亚·卡明斯基诗歌的中译本:《舞在敖德萨》(明迪译,上海文艺出版社,2013)。在诗人的故乡乌克兰,他还没有享受到如此的待遇吧。

就我自己来说,我首先读到的,还不是卡明斯基自己的诗,而是他和美国女诗人瓦伦汀合译的茨维塔耶娃诗歌。我知道他的诗曾被明迪译成中文,没想到他也从事翻译,而且翻译的是茨维塔耶娃!我想,这就对了——这里面会有一种“天意”!

随着了解的增多,我更切实、也更欣喜地感到了在这种“敖德萨之舞”中存在的某种“精神循环”。敖德萨,原苏联(现属乌克兰)黑海海滨港口城市,我是在翻译策兰的长诗《港口》时才第一次知道的。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.