登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』吉檀迦利--亚洲第一诗人泰戈尔荣获诺贝尔文学奖之作;敬献给神的“生命之歌”;著名文学家冰心权威译本

書城自編碼: 2106722
分類:簡體書→大陸圖書→中小學教輔拓展读物
作者: [印]罗宾德拉纳特·泰戈尔
國際書號(ISBN): 9787540457020
出版社: 湖南文艺出版社
出版日期: 2012-09-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 221/103000
書度/開本: 大32开 釘裝: 平装

售價:HK$ 70.8

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
投机苦旅:一位投机客的凤凰涅槃
《 投机苦旅:一位投机客的凤凰涅槃 》

售價:HK$ 88.5
重返马赛渔场:社会规范与私人治理的局限
《 重返马赛渔场:社会规范与私人治理的局限 》

售價:HK$ 69.4
日子慢慢向前,事事慢慢如愿
《 日子慢慢向前,事事慢慢如愿 》

售價:HK$ 55.8
场景供应链金融:将风口变成蓝海
《 场景供应链金融:将风口变成蓝海 》

售價:HK$ 111.8
汗青堂丛书146·布鲁克王朝:一个英国家族在东南亚的百年统治
《 汗青堂丛书146·布鲁克王朝:一个英国家族在东南亚的百年统治 》

售價:HK$ 91.8
人生是旷野啊
《 人生是旷野啊 》

售價:HK$ 72.8
甲骨文丛书· “安国之道”:英国的殖民情报系统及其在亚洲的扩张
《 甲骨文丛书· “安国之道”:英国的殖民情报系统及其在亚洲的扩张 》

售價:HK$ 88.5
台北人(2024版)
《 台北人(2024版) 》

售價:HK$ 87.4

 

建議一齊購買:

+

HK$ 72.8
《欧也妮·葛朗台(原版插图本)——《人间喜剧》中“最完美的绘写》
+

HK$ 73.8
《先知·沙与沫--冰心译本,完美呈现纪伯伦散文诗的神秘与曼妙;》
+

HK$ 67.9
《园丁集--冰心译本,泰戈尔最有爱的青春恋语、生命之歌,冰心最》
內容簡介:
《吉檀迦利》是罗宾德拉纳特·泰戈尔荣获1913年诺贝尔文学奖之作,
“吉檀迦利”是孟加拉语单词“献歌”的译音。《吉檀迦利》中英双语对照,名家冰心翻译,配合精美插图,意境优美、文笔隽永。泰戈尔以轻快、欢畅的笔调歌唱生命的枯荣、现实生活的欢乐和悲哀,表达了对理想王国的向往、对生命的关怀和思索。
關於作者:
罗宾德拉纳特·泰戈尔Rabindranath
Tagore,1861年5月7日—1941年8月7日,印度诗人、文学家、艺术家、哲学家,1913年获得诺贝尔文学奖,是首位获得诺贝尔文学奖的亚洲人,与黎巴嫩诗人纪·哈·纪伯伦齐名,合称为“站在东西方文化桥梁上的两位巨人”。
內容試閱
1 Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail
vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with
fresh life. This little flute of a reed thou hast carried over
hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally
new. At the immortal touch of thy hands my little heart loses its
limits in joy and gives birth to utterance ineffable. Thy infinite
gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass,
and still thou pourest, and still there is room to fill. 一
你已经使我永生,这样做是你的欢乐。这脆薄的杯儿,你不断的把它倒空,又不断的以新生命来充满。
这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。
在你双手的不朽的按抚下,我的小小的心,消融在无边快乐之中,发出不可言说的词调。
你的无穷的赐予只倾入我小小的手里。时代过去了,你还在倾注,而我的手里还有余量待充满。
2 When thou commandest me to sing it seems that my heart would
break with pride; and I look to thy face, and tears come to my
eyes. All that is harsh and dissonant in my life melts into one
sweet harmony—and my adoration spreads wings like a glad bird on
its flight across the sea. I know thou takest pleasure in my
singing. I know that only as a singer I come before thy presence. I
touch by the edge of the far spreading wing of my song thy feet
which I could never aspire to reach. Drunk with the joy of singing
I forget myself and call thee friend who art my lord. 二
当你命令我歌唱的时候,我的心似乎要因着骄傲而炸裂;我仰望着你的脸,眼泪涌上我的眶里。
我生命中一切的凝涩与矛盾融化成一片甜柔的谐音——我的赞颂像一只欢乐的鸟,振翼飞越海洋。
我知道你欢喜我的歌唱。我知道只因为我是个歌者,才能走到你的面前。
我用我的歌曲的远伸的翅梢,触到了你的双脚,那是我从来不敢想望触到的。
在歌唱中陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我却称你为朋友。
3 I know not how thou singest, my master! I ever listen in silent
amazement. The light of thy music illumines the world. The life
breath of thy music runs from sky to sky. The holy stream of thy
music breaks through all stony obstacles and rushes on. My heart
longs to join in thy song, but vainly struggles for a voice. I
would speak, but speech breaks not into song, and I cry out
baffled. Ah, thou hast made my heart captive in the endless meshes
of thy music, my master! 三 我不知道你怎样地唱,我的主人!我总在惊奇地静听。
你的音乐的光辉照亮了世界。你的音乐的气息透彻诸天。你的音乐的圣泉冲过一切阻挡的岩石,向前奔涌。
我的心渴望和你合唱,而挣扎不出一点声音。我想说话,但是言语不成歌曲,我叫不出来。呵,你使我的心变成了你的音乐的漫天大网中的俘虏,我的主人!
4 Life of my life, I shall ever try to keep my body pure, knowing
that thy living touch is upon all my limbs. I shall ever try to
keep all untruths out from my thoughts, knowing that thou art that
truth which has kindled the light of reason in my mind. I shall
ever try to drive all evils away from my heart and keep my love in
flower, knowing that thou hast thy seat in the inmost shrine of my
heart. And it shall be my endeavour to reveal thee in my actions,
knowing it is thy power gives me strength to act. 四
我生命的生命,我要保持我的躯体永远纯洁,因为我知道你的生命的摩抚,接触着我的四肢。
我要永远从我的思想中屏除虚伪,因为我知道你就是那在我心中燃起理智之火的真理。
我要从我心中驱走一切的丑恶,使我的爱开花,因为我知道你在我的心宫深处安设了座位。
我要努力在我的行为上表现你,因为我知道是你的威力,给我力量来行动。
5 I ask for a moment’s indulgence to sit by thy side. The works
that I have in hand I will finish afterwards. Away from the sight
of thy face my heart knows no rest nor respite, and my work becomes
an endless toil in a shoreless sea of toil. Today the summer has
come at my window with its sighs and murmurs; and the bees are
playing their minstrelsy at the court of the flowering grove. Now
it is time to sit quiet, face to face with thee, and to sing
dedication of life in this silent and overflowing leisure. 五
请容我懈怠一会儿,来坐在你的身旁。我手边的工作等一下再去完成。
不在你的面前,我的心就不知道什么是安逸和休息,我的工作变成了无边的劳役海中的无尽的劳役。
今天,炎暑来到我的窗前,轻嘘微语;群蜂在花树的宫廷中尽情弹唱。
这正是应该静坐的时光,和你相对,在这静寂和无边的闲暇里唱出生命的献歌。
6 Pluck this little flower and take it, delay not! I fear lest it
droop and drop into the dust. It may not find a place in thy
garland, but honour it with a touch of pain from thy hand and pluck
it. I fear lest the day end before I am aware, and the time of
offering go by. Though its colour be not deep and its smell be
faint, use this flower in thy service and pluck it while there is
time. 六 摘下这朵花来,拿了去罢,不要迟延!我怕它会萎谢了,掉在尘土里。
它也许不配上你的花冠,但请你采折它,以你手采折的痛苦来给它光宠。我怕在我警觉之先,日光已逝,供献的时间过了。
虽然它颜色不深,香气很淡,请仍用这花来礼拜,趁着还有时间,就采折罢。
7 My song has put off her adornments. She has no pride of dress
and decoration. Ornaments would mar our union; they would come
between thee and me; their jingling would drown thy whispers. My
poet’s vanity dies in shame before thy sight. O master poet, I have
sat down at thy feet. Only let me make my life simple and straight,
like a flute of reed for thee to fill with music. 七
我的歌曲把她的妆饰卸掉。她没有了衣饰的骄奢。妆饰会成为我们合一之玷;它们会横阻在我们之间,它们叮的声音会掩没了你的细语。
我的诗人的虚荣心,在你的容光中羞死。呵,诗圣,我已经拜倒在你的脚前。只让我的生命简单正直像一枝苇笛,让你来吹出音乐。
8 The child who is decked with prince’s robes and who has
jewelled chains round his neck loses all pleasure in his play; his
dress hampers him at every step. In fear that it may be frayed, or
stained with dust he keeps himself from the world, and is afraid
even to move. Mother, it is no gain, thy bondage of finery, if it
keep one shut off from the healthful dust of the earth, if it rob
one of the right of entrance to the great fair of common human
life. 八 那穿起王子的衣袍和挂起珠宝项练的孩子,在游戏中他失去了一切的快乐;他的衣服绊着他的步履。
为怕衣饰的破裂和污损,他不敢走进世界,甚至于不敢挪动。
母亲,这是毫无好处的,如你的华美的约束,使人和大地健康的尘土隔断,把人进入日常生活的盛大集会的权利剥夺去了。
9 O fool, to try to carry thyself upon thy own shoulders! O
beggar, to come to beg at thy own door! Leave all thy burdens on
his hands who can bear all, and never look behind in regret. Thy
desire at once puts out the light from the lamp it touches with its
breath. It is unholy—take not thy gifts through its unclean hands.
Accept only what is offered by sacred love. 九
呵,傻子,想把自己背在肩上!呵,乞人,来到你自己门口求乞! 把你的负担卸在那双能担当一切的手中罢,永远不要惋惜地回顾。
你的欲望的气息,会立刻把它接触到的灯火吹灭。它是不圣洁的——不要从它不洁的手中接受礼物。只领受神圣的爱所付予的东西。
10 Here is thy footstool and there rest thy feet where live the
poorest, and lowliest, and lost. When I try to bow to thee, my
obeisance cannot reach down to the depth where thy feet rest among
the poorest, and lowliest, and lost. Pride can never approach to
where thou walkest in the clothes of the humble among the poorest,
and lowliest, and lost. My heart can never find its way to where
thou keepest company with the companionless among the poorest, the
lowliest, and the lost. 一〇 这是你的脚凳,你在最贫最贱最失所的人群中歇足。
我想向你鞠躬,我的敬礼不能达到你歇足地方的深处——那最贫最贱最失所的人群中。
你穿着破敝的衣服,在最贫最贱最失所的人群中行走,骄傲永远不能走近这个地方。
你和那最没有朋友的最贫最贱最失所的人们作伴,我的心永远找不到那个地方。
P2-21
显示部分信息

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.