登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』假如生活欺骗了你——普希金经典诗歌鉴赏(精装彩色插图版)(他是俄罗斯最伟大的诗人,被誉为“俄国文学之父”,本书原汁原味还原普希金诗歌的热烈与真诚,品悟现代俄国文学始创人的传世大爱!)

書城自編碼: 2061224
分類:簡體書→大陸圖書→文學外国诗歌
作者: [俄罗斯]普希金
國際書號(ISBN): 9787514607604
出版社: 中国画报出版社
出版日期: 2013-05-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 245/
書度/開本: 大32开 釘裝: 精装

售價:HK$ 79.0

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
中考热点作家孙道荣2024年散文精选集三册
《 中考热点作家孙道荣2024年散文精选集三册 》

售價:HK$ 127.7
全球城市案例研究2023:基于网络的合作与竞争国际经验借鉴
《 全球城市案例研究2023:基于网络的合作与竞争国际经验借鉴 》

售價:HK$ 199.4
引爆:炸药、硝酸盐和现代世界的形成
《 引爆:炸药、硝酸盐和现代世界的形成 》

售價:HK$ 85.1
人类星球:我们如何创造了人类世(企鹅·鹈鹕丛书013)
《 人类星球:我们如何创造了人类世(企鹅·鹈鹕丛书013) 》

售價:HK$ 91.8
伏候圣裁:中国古代的君主与政治
《 伏候圣裁:中国古代的君主与政治 》

售價:HK$ 98.6
艺术图像学研究(第一辑)
《 艺术图像学研究(第一辑) 》

售價:HK$ 188.2
摆脱强迫的人生(修订版)
《 摆脱强迫的人生(修订版) 》

售價:HK$ 88.5
知宋·宋代之司法
《 知宋·宋代之司法 》

售價:HK$ 99.7

 

建議一齊購買:

+

HK$ 79.0
《独上高楼,望尽天涯路——人间词话经典鉴赏(精装彩色插图版)(》
+

HK$ 96.8
《曾有一个人爱我如生命》
+

HK$ 82.6
《原来你也在这里(泰戈尔最美的100首诗,四色图文双语典藏版)》
內容簡介:
普希金所著,郑明鲁翻译的《假如生活欺骗了你(普希金经典诗歌鉴赏精装彩色珍藏版)》读懂了普希金,你才能体会什么是“诗人气质”,在这位仅仅活了37岁的诗人的诗集中,你会深深感悟到纯洁、净美的诗歌艺术魅力。《假如生活欺骗了你(普希金经典诗歌鉴赏精装彩色珍藏版)》收录了普希金的诗歌,聚集了他毕生的精华诗篇,以飨读者。
目錄
1813
给娜塔丽亚
1814
致诗友
致姐姐
致巴丘什科夫
皇村回忆
1815
小城
厄尔巴岛上的拿破仑
玫瑰
我的墓志铭
1816
秋天的早晨
歌者
1817
哀歌
给杰尔维格
自由颂
1818
致娜·雅·波柳斯科娃
童话
致恰阿达耶夫
1819
乡村
水仙女
咏科洛索娃
1820
给黑心乔治的女儿
黑色披巾
海仙
1821
缪斯
战争
给卡捷宁
给恰阿达耶夫
致奥维德
1822
给巴拉登斯基
给一个希腊女郎
囚徒
1823
小鸟

给大公夫人马·阿·戈里琴娜
生命的驿车
狡猾的恶魔
1824
致雅泽科夫
致大海
玫瑰姑娘
葡萄
朔风
再次寄语书刊检查官
1825
焚烧的情书
追求荣誉
致马克恩
如果生活欺骗了你
饮酒歌
冬天的晚上
小说家与诗人
夜莺与布谷鸟
1826
承认
先知
冬天的道路
1827
夜莺和玫瑰
天使
给基普连斯基
给叶卡捷琳娜·尼古拉耶夫娜
诗人
护符
1828
给朋友们
你和您
她的眼睛
肖像
毒树
答卡捷宁
一朵小花儿
诗人和群氓
1829
给伊·尼·乌沙科娃
征兆
给一位卡尔梅克女郎
顿河
冬天的早晨
高加索
雪崩
卡兹别克山上的寺院
写给阿·费·扎克列夫斯卡娅
1830
我的名字对于你有什么意义
给诗人
圣母
鬼怪
哀歌
永诀
我的家世
1831
在这神圣的坟墓之前
给诽谤俄罗斯的人们
鲍罗金诺周年纪念
回声
1832
仿但丁《地狱》第一章而做
美人儿

1833

天保佑
1834
黑心乔治之歌
1835
乌云
“我又重游”
彼得一世的盛宴
1836
给杰·瓦·达维多夫
译自宾德蒙蒂
“当我在城郊沉思地徘徊”
“我给自己建起了一座非手造的纪念碑”
內容試閱
为什么我不敢说出口?
玛尔戈是我的最爱。
这一次,我终于知道了,
丘比特是怎样的一只鸟,
热情的心已经迷醉!
我承认——我也在恋爱了!
幸福的日子已经逝去了;
那时我还不知爱情的重担,
我只是在歌唱中生活。
无论是舞会或是剧场,
无论是在娱乐场或游艺会,
我都像风一样游走,
那时,为了故意嘲弄爱神,
我也曾对亲爱的女性
画幅漫画以示讽刺,
但我自己也终于堕入情网,
唉,我自己也已发狂。
讥笑,自由,——都抛在脑后,
我已经退出了凯图的行列,
而今我成了——赛拉东!
一看到娜塔丽亚的秀丽
赛过塔利亚的侍女,
爱神之箭便射进我心里!
娜塔莉亚,我承认,
你已俘虏了我的心,
我还是第一次感到羞涩,
我爱上了美丽的女性,
一整天,无论我怎样折腾,
只有你萦绕着我的灵魂,
夜降临了,在虚幻的梦里,
我看见,穿着轻巧的衣裙
可爱的人儿仿佛和我在一起
那怯生生的甜蜜的呼吸,
那比白雪还要白的
胸脯的微微颤动,
还有那眼睛,半睁半闭,
静谧的夜,淡淡的幽暗——
这一切都使我的心狂欢
凉亭里只有我和他,
我看到了……纯洁的百合花,
我颤栗,苦恼,说不出话……
而醒来……我只看见
一片幽暗挤在孤寂的床前
我不禁深深的叹息
懒洋洋的黑眼睛的梦,
正展开双翅去飞
我的热情越燃越烈,
折磨认人的爱情的郁结,
时刻都使我更疲弱,
我的思想总在追求着什么, 可追求什么呢——谁也不肯
对着女子开口明说
而是这样那样地诸多掩饰,
而我却要直诉胸臆
所有的恋人都愿意
要他们不知道的东西
他们的脾性使我惊奇,
而我却愿意裹紧外套,
歪戴着好汉帽,
就像菲里蒙那般
握住安纽达柔软的手,
把爱情苦诉说不休,
并对她说,她已归我所有
但愿你像娜左拉
以温柔的目光将我挽留
或者像白发的奥培肯
那个被命运遗弃的老人,
他为小巧的罗金娜看中,
戴着假发,披着斗篷,以鲁莽
的火热的手,
抚摸着雪白丰满的柔胸,
我愿……但是我的脚
跨不过茫茫的大海
虽然我爱的疯狂,
可是既已和你隔开。
我就失去了一切希望,
可是,谁是你温存的赛拉东,
娜塔莉亚,你并不知道。
我至今也还不会懂,
为什么他不敢抱任何希望,
娜塔莉亚,请听我倾诉苦衷
我不是宫中的君主,
不是土尔其人,也非黑奴,
是知礼的中国人?
是粗鲁的美国佬?
这样猜测都不行,
别以为我是德国鬼
手里拿着啤酒瓶,
头上戴着尖顶帽,
手卷的纸烟不离嘴;
别以为我是重骑兵,
手执长矛,头顶钢盔,
我可不爱战场的轰鸣;
为了亚当犯过的罪孽
我的手不会举起沉重的
刀、枪、剑、戟。
“你究竟是谁,唠叨的恋人?”
请看一看那高耸的院墙
那里面笼罩着寂寞的永恒暗影;
请看一看那紧锁的门窗, 那里点燃着昏暗的神灯,
娜塔莉亚,我是……苦行僧。
致诗友
1814
阿里斯特!你也想当帕耳那索的奴仆,
把桀骜不驯的珀伽索斯降伏;
通过危险的途径来追求桂冠,
还要跟严格的批评大胆论战!
阿里斯特,听我的话,放下你的笔,
忘却那溪流、幽林和凄凉的墓地,
不要用冰冷的小诗去表白爱情,
快快下来,免得滚下高高的山峰!
就是没有你,诗人已经不少:
他们的诗刚一发表,就被世人忘掉。
也许,另一部《忒勒玛科斯颂》的作者,
此刻,远远离开闹市的喧嚣,
跟愚蠢的缪斯结了不解之缘,
藏身在密涅瓦神盾平静的阴影之间。
呆头呆脑的诗人的命运,要引以为鉴,
他们的诗作堆积如山,成了祸患!
后世给诗人的进贡公平合理;
品都斯山有桂冠,也有荆棘。
千万别遗臭万年!——要是阿波罗听说
你也要上赫利孔山,露出鄙夷的神色,
摇摇鬈发的头,为了对你的天才加以酬劳
赏你一顿清醒的皮鞭,该如何是好?
怎么样?你皱起眉头,准备答复我;
你也许会说:“请不必枉费唇舌;
我一旦做出决定,便决不改变,
要知道,我是命中注定,才选中琴弦。
我可以让世人去任意评论——
生气也好,叫骂也好,我还是诗人。”
阿里斯特,不要以为只会押押韵,
大笔一挥,不吝惜纸张,就成了诗人。
要想写出好诗,并不那么容易,
就像维特根什泰因打得法国人望风披靡。
罗蒙诺索夫、德米特里耶夫、和杰尔查文
固然是俄国的光荣,是不朽的诗人,
给予我们以理智和谆谆教训,
可是有多少书刚一问世就已经凋殒!
里夫玛托夫、格拉福夫赫赫有名的诗篇
跟晦涩的比布鲁斯一起,在书铺里腐烂;
没有人读这些废话,没有人记得它们,
福波斯早给这些书打上诅咒的烙印。
就算你侥幸爬上了品都斯山,
当之无愧地取得诗人的头衔,
于是大家都乐于读你的作品。
但你是否梦想,只要当了诗人,
国家的税金可以由你承包,
数不尽的财富会源源而来, 铁箱子里会装满金银财宝,
躺着吃吃喝喝,自在逍遥?
亲爱的朋友,作家可没那么有钱,
命运不曾赐给他们大理石宫殿,
也不曾给他们的箱子装满黄金:
地下的陋室和最高的顶间
才是他们辉煌的客厅和宫殿。
诗人备受赞扬,却只能靠杂志糊口;
福耳图那的轮子总是从身旁绕着走;
卢梭赤条条而来,又赤条条进入棺材;
卡蒙斯跟乞丐睡一张床铺;
科斯特罗夫死在顶间,无声无息,
亏得陌生人把他送进坟墓:
赫赫名声一场梦,生活却是一串痛苦。
你现在似乎开始有所省悟,
你会说:“你我不过是就诗论诗,
干吗你好像朱文纳尔再世,
评头品足,对人人都苛刻之至?
你既然跟帕耳那索斯姊妹发生争吵,
干吗还用诗的形式来对我说教?
你怎么了?是否精神不正常?
阿里斯特,不必多说,听我对你讲:
记得,从前有一位白发苍苍的神父
跟村中的平民百姓处得倒也和睦,
虽说上了年纪,日子过得蛮不错,
很久以来被认作最聪明的长者。
有一次参加婚礼,多贪了几瓶酒,
黄昏时候,醉醺醺地往家走:
迎面就遇见了一群庄稼人。
这些蠢汉便说:“神父,请问,
你平时教导我们,不许我们贪杯,
总是让大家戒酒,不能喝醉,
我们听信你的话,可今天你是怎么了……”
神父对这些庄稼人说:“大家听着:
我在教堂里怎么传道,你们就怎么做,
只管好好活着,用不着学我。”
现在,我也只好这样来答复;
我丝毫不想为自己辩护:
对诗歌无兴趣的人才无上幸福,
平静地度过一生,没有忧虑和痛苦,
他不会用颂诗毁了别人的杂志,
也不会为写即兴诗,坐上几个星期!
他不爱攀登高峻的帕耳那索斯,
也不追求纯洁的缪斯和烈性的珀伽索斯;
看到拉马科夫拿起笔也不会惊心;
他心安理得。阿里斯特,因为他不是诗人。
我们不必讨论了,我怕你厌烦,
更怕这讽刺笔调叫你难堪。
亲爱的朋友,我已经给了你规劝,
你是否能放弃芦笛,从此默然?…… 通盘考虑一下,随你自己挑:
出名固然好,安静才更妙。P1-11

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.