登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』非洲的青山

書城自編碼: 1780925
分類:簡體書→大陸圖書→文學外国随笔
作者: [美]海明威
國際書號(ISBN): 9787532754038
出版社: 上海译文出版社
出版日期: 2011-09-01
版次: 1
頁數/字數: 251/181000
書度/開本: 大32开 釘裝: 精装

售價:HK$ 76.7

share:

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
述异记汇笺及情节单元分类研究(上下册)
《 述异记汇笺及情节单元分类研究(上下册) 》

售價:HK$ 104.5
环境、社会、治理(ESG)信息披露操作手册
《 环境、社会、治理(ESG)信息披露操作手册 》

售價:HK$ 261.8
桑德拉销售原则   伍杰 [美]大卫·马特森
《 桑德拉销售原则 伍杰 [美]大卫·马特森 》

售價:HK$ 96.8
理论的意义
《 理论的意义 》

售價:HK$ 74.8
悬壶杂记:医林旧事
《 悬壶杂记:医林旧事 》

售價:HK$ 52.8
谁之罪?(汉译世界文学5)
《 谁之罪?(汉译世界文学5) 》

售價:HK$ 52.8
民国词社沤社研究
《 民国词社沤社研究 》

售價:HK$ 140.8
帕纳索传来的消息(文艺复兴译丛)
《 帕纳索传来的消息(文艺复兴译丛) 》

售價:HK$ 108.9

 

建議一齊購買:

+

HK$ 82.6
《流动的盛宴(译文随笔)(诺贝尔文学奖获得者海明威作品)》
+

HK$ 106.2
《死在午后》
+

HK$ 73.8
《危险的夏天》
+

HK$ 109.2
《曙光示真》
+

HK$ 112.1
《海明威短篇小说全集(下)》
編輯推薦:
在这部《非洲的青山》中,海明威以惊人的记忆,精湛的笔法,再现了在非洲深山老林里的打猎经过,让读者身临其境般地感受到作者与动物斗智斗勇的惊险场面,聆听到非洲独有的狮吼捻叫;同时,海明威生动地描述了自己与卡尔竞争的过程中表现出的好胜心和妒忌心,毫不留情地“解剖”了自己,表现了男子汉的坦诚。
海明威,1899年出生在美国密执安湖南岸的一个小镇。1918年海明威加入美国红十字会战地服务队,到了一战中的意大利战场,他身上中了230多块弹片,先后做过13次手术。为了表彰他的勇敢,意大利政府向他颁发了十字军勋章。大战后他回到了美国开始写作,1954年获诺贝尔文学奖。
內容簡介:
1933年11月至1934年2月,海明威携第二任妻子波琳·菲佛和好友卡尔等一同前往东非的肯尼亚去打猎。回来后,海明威表示要写一部“绝对真实的书”,与“虚构的作品媲美”,于是就成就了这部“狩猎专书”《非洲的青山》。

海明威以惊人的记忆、精湛的笔法,再现了在非洲深山老林里的打猎经历,让读者身临其境般地感受到作者与动物斗智斗勇的惊险场面,聆听到非洲独有的狮吼捻叫;同时,海明威也生动地描述了自己与卡尔竞争的过程中表现出的好胜心和妒忌心,毫不留情地“解剖”了自己,表现了男子汉的率性坦诚和真男人的人格魅力。《非洲的青山》是读者零距离感受海明威独特魅力的最佳读本。
目錄
译本序
卷首语
第一部 追猎与对话
第二部 记忆中的追猎
第三部 追猎与失败
第四部 以追猎为幸福
內容試閱
“跟我妻子一起来的。我们会很高兴的。是的,雇了个白人职业猎手。”
“他为什么不跟你一起出来呢?” “他认为我应该一个人打捻。” “最好干脆别追猎它们。他是哪儿人?英国人?” “对的。”
“杀性很重的英国人?” “不。。他很善良。你会喜欢他的。”
“你得走了。我不能耽搁你。也许我明天会去找你的。我们能够相识真是咄咄怪事。”
“是啊,”我说。“明天让人来看看卡车。我们会尽力帮忙的。” “晚安,”他说。“旅途愉快。”
“晚安,”我说。我们拔脚走了,我看见他朝火堆走去,向土人们挥着一只胳膊。我没有问他为什么跟二十个内地的土人在一起,也没有问他要上哪儿去。回过头来想想,我什么也没问他。我不喜欢提问题,在我生长的地方,这样做是不礼貌的。但是在这里我们已有两个星期没遇见过白人,自从离开巴巴提向南走后就没遇见过,然后,在这条通常只能偶尔遇见个把印度商人、还有不断地从贫瘠的土地向外移民的土著的路上,竟能遇见一个白人,一个看上去像漫画家笔下的身穿蒂罗尔服装的本奇利,他知道你的姓氏,称你为诗人,读过《横断面》,是乔基坶·林格尔纳茨的崇拜者,要跟你谈论里尔克,那才真离奇得难以打交道了。就在这时,车灯照出了前面路上三堆高高的圆锥形的在冒烟的东西,从而结束了我的这番奇思怪想。我示意卡马乌停车,刹车踩下后,汽车向前滑行了一段路,一直到它们面前才停下。它们有两三英尺高,我摸摸其中的一个,觉得它热乎乎的。
“大象,”姆科拉用斯瓦希里语说。

这是刚从路上横穿过去的大象的粪便,在夜晚的冷空气中可以看见它们在冒热气。不一会儿我们就回到了营地。

第二天早晨,天没亮我就起身到另一片盐碱地去。我们穿过树林朝那里走近,看见一头公捻正在那里舔盐,它大吼一声,像狗叫一样,不过声音更尖,粗嗄刺耳,接着它就走了,起先没有弄出声响,走得相当远后在灌木丛里才弄出哗啦哗啦的声音;我们就此没见过它。这片盐碱地简直无法靠近。它的空旷地段四周长满了树,所以猎物倒好像是在埋伏处,而你却非得穿过空地才能接近它们。唯一接近的办法是由一个人单独地走去,并且要匍匐前进,这样一来,不到二十码之内你就不可能透过纵横交叉的树木作近距离射击。当然啦,一旦你进入了屏障似的树丛,进入了埋伏处,你就占据了非常有利的位置,因为任何到盐碱地来的动物不得不走到离任何遮蔽物二十五码的空地上来。但是我们一直等到十一点钟,也没看见任何动物来。我们用脚将盐碱地上的尘土仔细地踩平,这样我们再来时,任何新的足印都会显示出来,我们然后走了二英里地回到大路上。受到追踪的猎物学乖了,只到晚上才来,天不亮就离开。那天早晨有一头公捻留了下来,我们吓跑了它,再要捕到它就更困难了。

这是我们追猎大捻的第十天,可我还没见到过一头发育成熟的公捻。我们只剩下三天了,因为雨区每天都从罗得西亚①
往北移,除非我们打算在这里待到这雨季过后,否则就必须在雨季到来前一直赶到汉德尼去。我们把安全离开的最后期限定在二月十七日。现在,每天早晨低沉多云的天空变得晴朗的时间都要延后一个小时左右,你能感觉到雨区在移来,因为它稳步北移,就像你在气象图上看着它一样确凿无疑。

令人愉快的是,追踪一头你长期以来一直非常想得到的动物,每天总是以被它算计、中它圈套、遭到失败而告终,但是你坚持追踪,并且每次出猎时都明白,迟早会时来运转,得到你在寻觅的机会。但令人不快的是,你有一个时限,到时候一定得抓到你要的捻,否则也许就永远抓不到,甚至看都看不到一眼了。打猎不该是这样的。这太像过去有些小伙子,被送到巴黎去学习两年,要在这时期中成为出色的作家或画家,如果到时候没有出息,他们可以回家,进他们父亲办的企业。打猎之道在于,只要那里有一头这样那样的动物在,你就得在那里待下去;就像画画,只要有你有颜料有画布,你就得画下去,还像写作那样,只要你能活下去,有铅笔和纸和墨水或任何用于写作的机子,或你愿意写的任何素材,你就得写下去,否则的话,你就觉得自己是个傻瓜,并且真的是个傻瓜了。但是瞧我们现在,受到时间、季节、经费快用光的限制,因此,照理每天不管能不能打到猎物都该是非常有趣的事情,现在却不得不变得使生活晨昏颠倒,紧张不安;必须用少于正常应该使用的时间去完成一件事情了。所以,那天天亮前两个小时就起了床,只剩了三天的时间,到中午回来,我开始紧张起来,而在用餐帐篷的帆布外顶下面的餐桌旁,穿着蒂罗尔短裤的康迪斯基正在说个没完。我完全把他给忘了。
“嗨。嗨,”他说。“没有成功?毫无结果?捻在哪里呀?”
“它发出了咳嗽般的一声,就跑掉了,”我说。“嗨,姑娘。”
她笑了。她也在着急呀。自从天亮起,他们两个就等着听枪响。一直在听,就连我们这位客人上门来了还在听;写信时在听,看书时在听,康迪斯基回来、说话时还在听。
“你没朝它开枪?”
“没有。见都没见到它。”我看见老爹也在着急,并且有点紧张。他们显然已经谈了相当多的话。
“来杯啤酒吧,上校,”他对我说。

“我们吓跑了一头,”我汇报说。“没机会开枪。那里有许多脚印。后来再没别的动物来过。四周刮着风。问问土人们吧。”
“我刚才还在跟菲利普上校说呢,”康迪斯基说,挪了一下皮短裤包着的臀部,将一条小腿肚结实的、毛茸茸的光腿搁在另一条上,“你们千万别在这里待得太久。你们得知道,雨区正在移来。这里往前有十二英里的一段路,下起雨来你们是穿不过去的。不可能走出去。”
“他一直这么对我说,”老爹说。“顺便告诉你,我是准尉。我们用军衔作绰号。如果你本人正是上校,可别见怪。”然后对我说,“这些个盐碱地真该死。如果你不去理它们,你会打到一头的。”
“是它们将事情搞糟了,”我表示同意。“你完全相信迟早能射到来舔盐的动物。” “把那些小山也一起搜一搜吧。” “我会搜的,老爹。”
“杀死一头捻到底有什么意思呀?”康迪斯基问道。“你们不必这么认真嘛。这根本不算回事。不出一年,你们就能杀死二十头。”
“不过这话最好别对猎物保护部门说,”老爹说。

“你误会了,”康迪斯基说。“我的意思是一年里一个男人能杀死二十头。当然没有人愿意这么做的。”
“绝对如此,”老爹说。“如果他生活在产捻的地区里,他能做到。在这灌木遍地的地方,它们是羚属中最普通的大动物。
只是你想看到它们的时候,却又看不到。”
“我从不杀生,你们知道,”康迪斯基对我们说。“你们为什么不对土人更感兴趣呢?” “我们感兴趣的,”我妻子向他保证。
“他们真的很有趣。听着——”康迪斯基说,就对她谈开了。

“讨厌的是,”我对老爹说,“当我在山里时,我深信那些畜生就在下面盐碱地里。母捻在山里,但我不信公捻现在正跟它们在一起。等到傍晚时你赶到那里,那里有脚印。它们确实到过这该死的盐碱地。我认为它们随时都会来。”
“也许是吧。”P9-13

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.