新書推薦:
《
世界巨变:严复的角色(王中江著作系列)
》
售價:HK$
110.0
《
塔西佗(全二册)(二十世纪人文译丛)
》
售價:HK$
396.0
《
(棱镜精装人文译丛)思想的假死
》
售價:HK$
63.8
《
当代精神分析新论
》
售價:HK$
94.6
《
宋初三先生集(中国思想史资料丛刊)
》
售價:HK$
217.8
《
定言命令式:康德道德哲学研究(政治哲学名著译丛)
》
售價:HK$
129.8
《
棕榈油的全球史 : 从奴隶船到购物篮
》
售價:HK$
96.8
《
简帛时代与早期中国思想世界(上下册)(王中江著作系列)
》
售價:HK$
308.0
|
編輯推薦: |
《我折叠着我的爱》:她的诗作曾经深深影响了一代人的成长历程;迄今最为严整的席慕蓉诗集;她的爱憎情仇,并非一人一时一地一族一国所可范围,那是宇宙庞伟的光影下永恒的母题和眩惑!
|
內容簡介: |
《我折叠着我的爱》简介:台湾著名女诗人席慕蓉的诗,澄明热烈,真挚动人,充满了田园式的牧歌情调和舒缓的音乐风格。她多写爱情、人生、乡愁,写得美极,淡雅剔透,抒情灵动,饱含着对生命的挚爱真情,充满着对人情、爱情、乡情的领悟。
她的诗作上世纪八十年代被引进大陆后,风靡一时,曾经深深影响了整整一代人的成长历程。这次作家出版社特取得席慕蓉独家授权,并由席慕蓉亲自审订,集中推出席慕蓉目前所有诗集六册,即《七里香》《无怨的青春》《时光九篇》《迷途诗册》《边缘光影》《我折叠着我的爱》,这是目前国内最为严整的席慕蓉诗集。
|
關於作者: |
席慕蓉,女,祖籍内蒙古,出生在四川,童年在香港度过,成长在台湾。台湾师范大学艺术系毕业后,赴比利时深造。1966年以第一名的成绩毕业于布鲁塞尔皇家艺术学院。专攻油画,曾获比利时皇家金牌奖,布鲁塞尔市政府金牌奖,1968年欧洲美协两项铜牌奖及1987年台湾中兴文艺奖章新
|
目錄:
|
关于挥霍〔代序〕.
辑一——鲸•昙花
南与北
乱世三行
初版
回函
蜉蝣的情诗
川上
黎明
夏日的风
译诗
灯下之一
灯下之二
此心
冰荷
幸福
秋光幽微
鲸•昙花
试卷
异乡人
驿站
辑二——素描簿
荒莽
寂寞
真相
旧信
素描簿
诗的本质
无垠广漠
契丹旧事
六月的阳光
创世纪诗篇
契丹的攻瑰
辑三——两公里的月光
颂歌
天上的风.
二○○○年大兴安岭偶遇
悲歌二○○三
寻找族人
劫后之歌
父亲的草原母亲的河
悲伤辅导
我折叠着我的爱
红山的许诺
迟来的渴望
两公里的月光.
附录——评论两家及后记
折叠着的爱哈达奇•刚
一条新生的母亲河杨锦郁
后记
|
內容試閱:
|
如今
终于可以向你证明
时光是以何等缓慢的方式
在显现着真象
辑一鲸•昙花
南与北
她说:
柚子树开花了小朵的白花
那强烈的芳香却紧抓住人不放
在山路上一直跟着我
跟着我转弯
跟着我走得好远。
他说:
我从来没闻过柚子花香
我们这里雪才刚停。
然后谈话就停顿了下来
有些羞惭与不安开始侵入线路
他们都明白此刻是乱世
忧患从天边直逼到眼前
只是柚子花浑然不知
雪不知春日也不知
——二○○三•四•五
初版
我的心是否还是倾慕于
昔日的梦境?
从古旧的版本里诱引出
一种糅合着纸页与岁月的香气
一种想要细细阅读过往的渴望
我的心是否还是倾慕于
昔日的梦境?
昔日新铸的铅字
在初版的书页上曾经留下
多么美丽的压痕!
——二○○四•九•二十二
乱世三行
忧烦是蝇忧虑是潮水
我们的忧愁啊
是一整座的日不落帝国
——二○○三•十二•二十二
回函
——给锦媛
生命是一场不得不如此的挥霍
确实是有些什么在累积着悲伤的厚度
暮色里已成灰烬的玫瑰
旷野中正待舒放的金盏花蕊
——二○○三•十一•三十
蜉蝣的情诗
如今终于可以向你证明
时光是以何等缓慢的方式
在显现着真象
这仅有的仅有的金色夏日啊
被包裹在琥珀里已经
成为无限悠长的生命记忆
尽管他们总是说
蜉蝣的爱
都是些短得不能再短的歌
——远古松林深埋在地下几百万年之后,松脂化为温润透明的琥珀,其中有些还藏有细小的叶片与昆虫。
——二○○三•七•六
黎明
记得一些遗忘一些
增添一些删节一些
死灭一些重生一些
这就是让我离你越来越远了的黎明吗?
道路阻且长会面安可知
更何况我心中无由的愤怒与
悲伤在明与暗的交界处
在完美与残缺的边缘
我只能找到一个
暂时是属于我的小小的位子
在清晨的微光里重新提笔
为你寻索一些比较
温柔的字句
——二○○一•十一•二
川上
逝者如斯逝者如斯
逝者如斯如斯如斯
阳光下这层层碎裂着的眩目波光
使得
我们好像从来没有来过
——二○○四•四•二十一
夏日的风
夏日的风从海面上吹来
穿拂过山林间光影的隙缝
轻轻抚摸我此刻的以及
记忆里的肌肤
每一首诗也都是
生命里的长途跋涉
遥远的回顾
在风中岁月互相倾诉与倾听
在诗中我们自给自足
田埂边依旧有艳红的蕉花
这满山层叠随风波动的
依旧是细密又坚实的相思树
是的我爱半生之后
一切已经水落石出
——二○○三•七•六
译诗
一首转译的诗多半不能让我
感觉到原来游走在字面上的色光
也难以重现那在完稿的刹那
曾经是如此绵密
或者如此空茫寂静的诗行
无法传递的是许多轻微的气息
是子音与母音短暂磨合之后
再弹跳开来的细小的分别
是柔软的舌端才刚接触到齿缝
就立即被双唇所禁闭所泯灭了的音节
是一种百般迟疑之后的片刻的和谐
要如何形容在午后空旷的月台上
有人低声说Jet’aime
要如何译出诗人在多年前所书写的
Jen’ai pas oublié
——二○○二•十•六
灯下之一
有多少繁复狂野的意象
都簇拥在我身边
只等我一提笔
就嬉笑着四散奔逃而去
——一九九四
灯下之二
生命中的场景正在互相召唤
时光与美
巨大到只能无奈地去浪费
——二○○四•四•二
|
|