![]() |
登入帳戶
| 訂單查詢
| ![]() |
||
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
臺灣用戶 |
![]() |
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 | 服務:香港/台灣/澳門/海外 | 送貨:速遞/郵局/服務站 | ![]() |
在 大書城
以“
全文
模式”搜“
任文 李长栓
”共有
31
结果:![]() |
同時支援繁體 / 正體 / 简体字輸入搜索 |
![]() ![]() |
国家翻译能力研究
『简体书』 作者:任文 等 出版:商务印书馆 日期:2023-10-01 本书为全球首*国家翻译能力研究专著,在近两年北京外国语大学国家翻译能力研究中心和以《中国翻译》为代表的CSSCI期刊专栏等既有研究基础上,集结国内高校翻译学科专业相关领域知名专家学者共同撰稿而成。首次系统梳理阐释“国家翻译能力”这一中国翻译学界原创概念及其框架,并从五个核心要素、六个不同维度、八个细 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
口译教学研究
『简体书』 作者:任文,郑凌茜,王洪林 出版:外语教学与研究出版社 日期:2025-08-01 《口译教学研究》是一部系统探讨口译教学与教育本质规律及其发展特点的学术专著。在全面梳理当前研究现状的基础上,本书采用“元研究”方法,对相关核心议题与关键问题进行深入分析与综合探讨。全书共十章。第一章概述口译教学研究的历史发展脉络。第二至第六章探讨口译教学中的教、学、测三个核心方面,涵盖口译课程设计、 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
高级汉英笔译教程(高等学校外国语言文学类专业“理解当代中国”系列教材)
『简体书』 作者:任文 李长栓 出版:外语教学与研究出版社 日期:2022-08-01 《高级汉英笔译教程》共12 个单元。第一单元概述中国时政文献的基本特点、外译时应遵循的基本原则、常见问题及建议处理办法。第十二单元介绍中国时政文献中的副文本类型及主要翻译方法。第二至第十一单元为主题单元,每个主题单元探讨习近平新时代中国特色社会主义思想的一个重要方面,通过文本试译、译文评析、思考讨论 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
翻译世界中的合作
『简体书』 作者:任文 主编 出版:外语教学与研究出版社 日期:2023-10-01 本书是第十届亚太翻译论坛会议论文集,包含九个部分,共16篇文章。第一部分为决策者谈翻译合作,第二部分探讨超语实践中的沟通与合作,第三部分探讨翻译中的人机协作,第四部分探讨翻译教学中的合作,第五部分探讨翻译利益相关方之间的合作与国家翻译能力的发展,第六部分探讨典籍翻译中的合作,第七部分探讨翻译中的校企 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
促进我国西部民族地区经济发展方式转变的财政政策研究
『简体书』 作者:任文 出版:中国经济出版社 日期:2020-12-01 党的十九大报告强调,要强化举措推进西部大开发形成新格局。强化举措推进西部大开发既利于加快西部崛起,也利于全国发展大局。本书通过对西部民族地区经济发展现状、发展特征的分析,聚焦西部民族地区经济发展方式转变的特殊性,提出促进西部民族地区经济发展方式转变的财政政策建议,力图探索一条符合西部民族地区经济高质 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
交替传译(第二版)(全国翻译硕士专业学位系列教材)(2022版)
『简体书』 作者:任文等 出版:外语教学与研究出版社 日期:2022-04-01 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
英汉口译教程(第二版)
『简体书』 作者:任文 主编 李娟娟 谢芮 副主编 出版:外语教学与研究出版社 日期:2024-09-01 《英汉口译教程:第二版》是国家级精品课程“英汉口译”课程体系的组成部分。全书共18个单元,遵循由易到难的原则,涵盖多种常见口译话题,细致介绍了公共演讲、意义听辨、笔记、语言转换、数字口译在内的多种口译技能,帮助学习者拓展话题知识提升口译技巧。每一单元专门设置“译前准备”板块,更符合口译实战特点,并根 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
非文学翻译(第二版)
『简体书』 作者:李长栓 出版:外语教学与研究出版社 日期:2024-08-01 《非文学翻译(第二版)》共15章,从宏观的非文学翻译标准、职业化发展以及翻译意识培养,到微观的英文写作技巧、标点和拼写格式体例以及相关翻译技术工具的应用,全面展示了非文学翻译的原则及技巧,有助于培养学生的翻译意识和翻译技能。此次修订的第二版,对某些观点进行了重述或改写,更换了大量例证,更新了部分练习 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
英汉口译教程(新经典高等学校英语专业系列教材)(配光盘)(2021)
『简体书』 作者:任文 主编 出版:外语教学与研究出版社 日期:2021-03-01 《英汉口译教程》是*精品课程"英汉口译"课程体系的组成部分,体现了主编多年积累的口译教学理念与教方法,旨在帮助英语专业高年级学生、翻译专业本科学生以及其他口译学习者学习和掌握英汉、汉英交替传译的技巧,并逐步提高其口译实战能力。全书遵循由易到难的原则,系统训练各种口译技能;特别注重训练材料的真实性,所 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
法律术语翻译二十讲(翻译讲堂)
『简体书』 作者:李长栓 出版:商务印书馆 日期:2020-05-01 本书是李长栓教授探讨中西法律术语翻译的文集。李教授从事法律翻译二十多年,对国内外法律有深入的了解。他站在译员的角度,从重要的法律概念入手,通过分析和比较,揭示中外法律制度的差异,探讨相关法律概念的翻译方法。本书有助于外语学习者了解法律、法律工作者学习外语、翻译工作者拓展知识领域。 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
如何撰写翻译实践报告:CEA框架 范文及点评
『简体书』 作者:李长栓 出版:中译出版社(原中国对外翻译出版公司) 日期:2020-10-01 如何写出一篇逻辑清晰、内容充实的翻译实践报告?如何轻松应对毕业论文的开题、写作和答辩?北外教授李长栓总结二十余年翻译教学经验,针对翻译专业毕业论文的写作瓶颈和普遍问题,提出了令人耳目一新的写作框架CEA翻译描述框架。本书*部分细致地讲解了何为CEA,即理解(Comprehension)、表达(Exp ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
红色延安口述-历史:延安时期的社团活动
『简体书』 作者:任文 著 出版:陕西师范大学出版社 日期:2020-03-01 红色延安口述历史是一套以口述实录、访谈录、回忆录、老照片以及有关原始档案等为基本内容的党史史料集成。我们试图以亲历者、当事人、知情者的讲述与回忆来补充党史中的历史要点和历史细节,还原历史事件,呈现中共中央在延安十三年的辉煌历程,再现一个本色、真实的延安。《延安时期的社团活动红色延安口述历史》精选延安 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
红色延安口述 历史:国际友人在延安
『简体书』 作者:任文 编 出版:陕西师范大学出版社 日期:2020-03-01 红色延安口述历史是一套以口述实录、访 谈录、回忆录、老照片以及有关原始档案等为基本内 容的党史史料集成。我们试图以亲历者、当事人、知 情者的讲述与回忆来补充党史中的历史要点和历史细 节,还原历史事件,呈现 在延安十三年的辉 煌历程,再现一个本色、真实的延安。 《 友人在延安(红色延安口述历史)》以 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
英汉口译教程(配光盘)(新经典高等学校英语专业系列教材)(2020)
『简体书』 作者:任文 主编 出版:外语教学与研究出版社 日期:2020-05-01 《英汉口译教程》是四川大学外国语学院*精品课程"英汉口译"课程体系的组成部分,体现了教学团队多年的口译教学理念与教学方法,旨在帮助英语专业高年级学生、翻译专业本科学生以及其他口译学习者学习和掌握英汉、汉英交替传译的技巧,并逐步提高其口译实战能力。全书遵循由易到难的原则,系统训练各种口译技能;特别注重 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
英语笔译词句翻译点津
『简体书』 作者:李长栓 周明 出版:中国宇航出版社 日期:2023-09-01 《英语笔译词句翻译点津》共十二章:国际事务、社会热点、政治、经济、工业、农业、科技、商业贸易、教育、文化、环境保护、医疗卫生。本书每个章节提供了相应领域的常见词汇表,包括英汉双向词语翻译,主要根据词语在相关领域的重要性和使用频率来选择,目的是让读者积累一些语言知识和专业知识。词汇表后,通过具体的例子 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通(上下册)
『简体书』 作者:李长栓 出版:中译出版社(原中国对外翻译出版公司) 日期:2022-06-01 本书将翻译标准概括为“信达切”,内容划分为理解、表达、变通三个版块。作者明确提出翻译的三大理念,即翻译是沟通、翻译是写作、翻译是发现和解决问题的过程;提出译者的三个思维方式——逻辑思维、宏观思维、批判性思维;提出理解和变通的抓手——6W1H以及关于理解的专门论述。全书脉络清晰,译例丰富,读者可按书索 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
非文学翻译理论与实践(第二版)新版
『简体书』 作者:[中国]李长栓 出版:中译出版社(原中国对外翻译出版公司) 日期:2018-05-01 《非文学翻译理论与实践》归纳了非文学翻译的特点,提出以英文写作的基本原则指导汉英翻译实践,详述如何利用传统及新兴工具辅助翻译,介绍了译文处理的基本方法,以及文化成分的翻译、翻译改写、原文纠错、批判性思维等专业译员需要掌握的高级技能,并指出法律翻译应注意的问题。《非文学翻译理论与实践》全书脉络清晰,译 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
北外高翻笔译课(英译汉)
『简体书』 作者:李长栓 出版:中译出版社(原中国对外翻译出版公司) 日期:2020-05-01 《北外高翻笔译课(英译汉)》首次全面呈现了北京外国语大学高级翻译学院教学团队积十余年之功建立的笔译教学框架。 北外高翻笔译课共两个学期,*学期教学旨在发展学生各项基础能力;第二学期侧重培养学生在各专业领域的综合实践能力。 《北外高翻笔译课(英译汉)》编写据此分为两大部分,忠实反映了北外高翻学院笔 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
联合国文件翻译 译·注·评(翻译名师讲评系列)
『简体书』 作者:李长栓,雷萌 出版:清华大学出版社 日期:2020-06-01 本书旨在培养译者通过宏观思维、逻辑思维、批判性思维和调查研究,发现和解决翻译中的理 解、表达和变通问题的能力。本书的练习材料选自12份联合国文件,由青年译者翻译后,笔者按照联 合国的标准精心修改,并详加解释。译文修改过程显示,即使译者没有任何专业背景,只要学会思 考、学会查证,仍然可以接近甚至 ... |
詳情>> | |
![]() ![]() |
名师讲翻译系列:理解与表达:汉英翻译案例讲评
『简体书』 作者:李长栓, 施晓菁 出版:外文出版社 日期:2012-04-01 《名师讲翻译系列:理解与表达:汉英翻译案例讲评》试图从专业译员的视角,通过对学生译文的点评和修改,让读者认识什么是专业翻译,专业译员是怎么想的、怎么做的、为什么这么做。让读者通过亲自练习,掌握专业翻译的理念和方法。《名师讲翻译系列:理解与表达:汉英翻译案例讲评》不以应试为目的,但如果坚持以《名师讲翻 ... |
詳情>> | |
書城介紹 | 合作申請 | 索要書目 | 新手入門 | 聯絡方式 | 幫助中心 | 找書說明 | 送貨方式 | 付款方式 | 香港用户 | 台灣用户 | 海外用户 |
megBook.com.hk | |
Copyright © 2013 - 2025 (香港)大書城有限公司 All Rights Reserved. |