比尔·阿诺德(Bill T. Arnold),希伯来联合大学—犹太宗教研究所(Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion)博士,现任阿斯伯里神学院(Asbury Theological Seminary)Paul S. Amos讲席旧约诠释教授,也担任 New Cambridge Bible Commentary 项目希伯来圣经/旧约总编。
比尔·阿诺德博士的研究领域涵盖旧约和古近东研究,尤其是摩西五经注释,在旧约释经以及圣经希伯来文等方面多有著述,包括The Book of Deuteronomy (Chapters 1–11)(2022)、The Cambridge Companion to Genesis(2022)、The World around the Old Testament(2021)、Introduction to the Old Testament(2014)、Genesis(2009)、 1-2 Samuel(2003)等。另有合著Deuteronomy 12-26: A Handbook on the Hebrew Text。他的诸多文章发表在Journal of Northwest Semitic Languages, Journal of Biblical Literature, Journal of Theological Interpretation, Vetus Testamentum。
约翰·崔 (John H. Choi,1975—2015),在芝加哥大学、阿斯伯里神学院获得学位,并在希伯来联合大学—犹太宗教研究所获得博士学位。他著有《歧异的传统:圣经文学和第二圣殿时期文学对五经的接受》(Traditions at Odds: The Reception of the Pentateuch in Biblical and Second Temple Period Literature,2010)
中文版作者致辞
本书是我在阿斯伯里神学院多年教授圣经希伯来文的成果,我在那里担任旧约释经教授,我的合著者担任希伯来文助教。遗憾的是,令人怀念的崔约翰博士(John H.Choi)在相对年轻的时候罹患癌症。就在我们一致同意对第一版做出修订的几个月后,他因病去世,过早地离开了我们。我可以想象到,当他得知我们这本书不仅在这20年里持续帮助着圣经希伯来文学生和教师,而且现在能以中文出版时,他会多么高兴。
我以极大的欣赏和敬意,深深感谢剑桥大学出版社和上海三联书店的编辑们对本书的付出。我特别感谢乔颂恩的翻译技巧和毅力,她起意翻译和出版本书,并坚持着直到完成。我所盼望的是本书能尽量多地帮助到那些渴望对希伯来圣经取得更好理解的读者。
比尔·阿诺德
第二版序
我和我的合著伙伴对2003年出版的《圣经希伯来文句法指南》得到良好反馈而感到欣慰;当剑桥大学出版社决定要出第二版时,我们当然非常高兴。第二版对第一版做了修订和补充,新增了几个特点,例如,在第4章末尾新增了关系代词部分,尤其是增加了讨论和脚注,以帮助学生在传统语法范畴和圣经研究中一个相对较新的分支学科——语篇语言学(discourse linguistics)之间实现顺畅连接。这包括对某些知识点的讨论加以扩展,与传统的解释相比,更多从段落语言学角度做出阐述;当然也包括参考书目的更新。从一开始,我和约翰就希望这本书作为中阶程度的工具书,成为连接初阶语法和高阶语法的桥梁。鉴于对希伯来文语法细节的理解不断取得进展,这一需要比2003年更甚。我所期望的是:第二版的更新能够令学生更容易地从初阶进入到高阶的学习。
全书的标题编号与第一版保持一致,读者能很容易地确定所读内容属于第一版还是第二版。例如,不管页码如何,标题“Piel(D词干)”在这两版中的编号均是3.1.3。
非常感谢我的学生黄约瑟(Joseph Hwang)在很多方面给予我不可估量的帮助。还有我的同事约翰·库克(John A. Cook)教授,他一直是一个重要的对话伙伴,在我们意见不一致时总是很有恩慈地在某些问题上温和地鼓励、推动和纠正我。劳森·斯通(Lawson G. Stone)教授对本书多有贡献,显示出其基于严谨和博学的判断力;再次感谢他允许我们如同在第一版中那样,在附录B中使用他的衍生词干图表。戴尔·沃克(Dale Walker)博士慷慨地对第一版提出了详细的意见和建议,大卫·施莱纳(David Schreiner)博士协助处理参考书目细节,而我的学生布拉德·哈格德(Brad Haggard)则协助编制了索引。
令人难过的是,我的合作伙伴在我们签订了第二版出版合同之后罹患癌症。经过短期的艰难搏斗,约翰过早地离开了我们。对所有了解约翰的人,这都是一个沉痛的损失,尤其是对于他心爱的西尔维娅(Sylvia)以及索菲亚(Sophia)和伊桑(Ethan)而言。因为我和约翰在大约15年前共同完成第一版的时候有许多快乐的回忆,使我对本书的修订工作一度感到非常艰难。完成修订之后,我最大的荣幸就是以本书来纪念他;“愿对他的记忆成为祝福”。
比尔·阿诺德
第一版序
本书旨在向圣经希伯来文初学者和中等程度学习者介绍基本和关键的希伯来文句法。本书是我们18年来圣经希伯来文教学的集体结晶。每年我们为大约180名准备从事神职或其他宗教性职业的学生提供教学或者指导。这些教学经验令我们得出一个结论:在两种理解——一边是基于最近十几年来这个学科本身的重要进展,当前在学术上取得的对希伯来文句法的理解;另一边是学生们对希伯来文句法的理解——之间存在巨大鸿沟。这个鸿沟似乎因着在初阶语法和高阶语法之间缺乏中等程度的语法而不断加深。此外,当今对神学教育日益增长的需要,导致人们想要用更少的时间来掌握圣经希伯来文。常常在初阶课程中最先被省略的就是对句法特征的概要了解。因此,我们的目的就是竭尽所能地在学生和圣经希伯来文句法的最新研究之间搭建一座桥梁。
因此,本书无意于替代标准的语法参考书,我们在写作过程中常常参考这些书;本书旨在给初阶和中阶程度的学生呈现一条通往圣经希伯来文最新学术领域的通路。
为了实现这个目的,我们会在合适之处,在脚注中提供大量的参考文献。特别地,在希伯来文动词系统方面,我们受到的最大影响来自布鲁斯·华尔基(Bruce K. Waltke)和迈克尔·奥康纳(Michael O’Connor)的合著。在语法上,我们也频繁地参考了乔恩?-?村冈崇光(Joüon-Muraoka)和盖森尼乌斯?-?考茨施?-?考利(Gesenius-Kautzsch-Cowley)的著作,并在某种程度上参考了范德梅韦?-?诺代?-?克鲁泽(van der Merwe-Naudé-Kroeze)的著作以及迈耶(Meyer)的著作。尽管与这些以及其他学术资源有所交流,但是在某些要点上,我们感到在对圣经希伯来文的探索中,我们已经引入了一些革新,以试图改善我们今天阅读和解释圣经的方式。
我们向同事约瑟夫·邓戈尔(Joseph R. Dongell)、大卫·汤普森(David L. Thompson)、劳森·斯通(Lawson G. Stone)和布伦特·斯特朗(Brent A. Strawn)表达感谢,他们给我们提供了某些方面有益的建议,尤其是劳森·斯通教授允许我们在附录B中使用他的表格。我们也从剑桥大学出版社所聘请的匿名外部评审员所给出的评论和建议中获益匪浅。剑桥大学出版社的编辑在各方面都是榜样,我们尤其注意到安德烈·贝克(Andrew Beck),他自始至终一直在鼓励我们。此外,菲利斯·伯克(Phyllis Berk)和贾尼斯·博尔斯特(Janis Bolster)也在本书出版过程中做了很多改善性的工作。