| 
 新書推薦:
 
  《 
			谎言的逻辑:洞悉谎言背后真实的心理和人性 专享版
			》
 售價:HK$ 
			54.8
 
  《 
			汗青堂丛书022——罗马元老院与人民:一部古罗马史(新版)
			》
 售價:HK$ 
			140.8
 
  《 
			陈舜臣近代史三部曲 甲午战争 太平天国兴亡录 走向辛亥
			》
 售價:HK$ 
			249.7
 
  《 
			希腊精神——一部文明史(二十世纪人文译丛)
			》
 售價:HK$ 
			85.8
 
  《 
			世界文明史(上)
			》
 售價:HK$ 
			209.0
 
  《 
			东亚朱子学研究:日本朱子学研究
			》
 售價:HK$ 
			85.8
 
  《 
			长沙走马楼西汉简牍 文字编
			》
 售價:HK$ 
			424.8
 
  《 
			涅瓦河畔的遐思——列宾艺术特展(汉英对照)(国家博物馆“国际交流系列”丛书)
			》
 售價:HK$ 
			587.6
 
 
 | 
         
          | 編輯推薦: |   
          | 莎士比亚代表作,朱生豪经典译本, 极致的爱情书写,
 知名设计师任凌云操刀精美设计,
 博物馆精美油画彩插
 |  
         
          | 內容簡介: |   
          | 梵萝那城中有两大家族结下世仇,互相残杀,却在仇恨的怀抱中降生一对苦命的爱人。他们在夜晚的花园中以诗的语言互诉衷肠,又在漆黑的坟墓中品尝绝望。
來源:香港大書城megBookStore,http://www.megbook.com.hk 这是发生在意大利的真实事件,经过莎士比亚的妙笔,成为了“爱情”的代名词。
 |  
         
          | 關於作者: |   
          | 威廉·莎士比亚 1564年4月23日出生在英国中部埃文河畔的小镇斯特拉福德。
 7岁时在离家400米的文法学校念书,因父亲破产,未及毕业就离校谋生。做过生意,当过肉店学徒和乡村教师,18岁时与大自己8岁的农妇安妮海瑟薇结婚。
 从26岁起,莎士比亚在24年中写下38部戏剧、154首十四行诗和两首长篇叙事诗。
 1616年,莎士比亚在52岁生日当天离开人世。
 为了纪念这位“人类文学圣峰上的宙斯”,4月23日被定位“世界读书日”。
 |  
         
          | 目錄: |   
          | 第一幕?/?1 第二幕?/?43
 第三幕?/?83
 第四幕?/?129
 第五幕?/?155
 |  
         
          | 內容試閱: |   
          | 开?场?诗 
 致辞者上。
 故事发生在维洛那名城,
 有两家门第相当的巨族,
 累世的宿怨激起了新争,
 鲜血把市民的白手污渎。
 是命运注定这两家仇敌,
 生下了一双不幸的恋人,
 他们的悲惨凄凉的陨灭,
 和解了他们交恶的尊亲。
 这一段生生死死的恋爱,
 还有那两家父母的嫌隙,
 把一对多情的儿女杀害,
 演成了今天这一本戏剧。
 交代过这几句挈领提纲,
 请诸位耐着心细听端详。
 
 
 第一幕
 第一场
 维洛那。广场
 山普孙及葛莱古里各持盾剑上。
 山普孙 葛莱古里,咱们可真的不能让人家当做苦力一样欺侮。
 葛莱古里???对了,咱们不是可以随便给人欺侮的。
 山普孙????我说,咱们要是发起脾气来,就会拔剑动武。
 葛莱古里???对了,你可不要把脖子缩到领口里去。
 山普孙????我一动性子,我的剑是不认人的。
 葛莱古里???可是你不大容易动性子。
 山普孙????我见了蒙太古家的狗就生气。
 葛莱古里 有胆量的,生了气就应当站住不动;逃跑的不是好汉。
 山普孙 我见了他们家里的狗,就会站住不动。蒙太古家里任何男女碰到了我,就像是碰到墙壁一样。
 葛莱古里 这正说明你是个软弱无能的奴才。只有最没出息的家伙,才去墙底下躲难。
 山普孙 的确不错。所以生来软弱的女人,就老是被人逼得不能动:我见了蒙太古家里人来,是男人我就把他们从墙边推出去,是女人我就把她们往墙壁摔过去。
 葛莱古里 吵架是咱们两家主仆男人们的事,与她们女人有什么相干?
 山普孙 那我不管,我要做一个杀人不眨眼的魔王,一面跟男人们打架,一面对娘儿们也不留情面,我要她们的命。
 葛莱古里???要娘儿们的性命吗?
 山普孙 对了,娘儿们的性命,或是她们视同性命的童贞,你爱怎么说就怎么说。
 葛莱古里???那就要看对方怎样感觉了。
 山普孙 只要我下手,她们就会尝到我的辣手:就是有名的一身横肉呢。
 葛莱古里 幸而你还不是一身鱼肉,否则你便是一条可怜虫了。拔出你的家伙来,有两个蒙太古家的人来啦。
 
 亚伯拉罕及鲍尔萨泽上。
 山普孙 我的剑已经出鞘。你去跟他们吵起来,我就在你背后帮你的忙。
 葛莱古里 怎么?你想转过背逃走吗?
 山普孙????你放心吧,我不是那样的人。
 葛莱古里???哼,我倒有点不放心!
 山普孙 还是让他们先动手,打起官司来也是咱们的理直。
 葛莱古里 我走过去向他们横个白眼,瞧他们怎么样。
 山普孙 好,瞧他们有没有胆量。我要向他们咬我的大拇指,瞧他们能不能忍受这样的侮辱。
 亚伯拉罕???你向我们咬你的大拇指吗?
 山普孙????我是咬我的大拇指。
 亚伯拉罕???你是向我们咬你的大拇指吗?
 山普孙 (向葛莱古里旁白)要是我说是,那么打起官司来是谁的理直?
 葛莱古里 (向山普孙旁白)是他们的理直。
 山普孙 不,我不是向你们咬我的大拇指,可是我是咬我的大拇指。
 葛莱古里???你是要向我们挑衅吗?
 亚伯拉罕???挑衅!不,哪儿的话。
 山普孙 你要是想跟我们吵架,那么我可以奉陪。你也是你家主子的奴才,我也是我家主子的奴才,难道我家的主子就比不上你家的主子?
 亚伯拉罕???比不上。
 山普孙????好。
 葛莱古里 (向山普孙旁白)说“比得上”。我家老爷的一位亲戚来了。
 山普孙????比得上。
 亚伯拉罕???你胡说。
 山普孙 是汉子就拔出剑来。葛莱古里,别忘了你的杀手剑。(双方互斗。)
 班伏里奥上。
 班伏里奥 分开,蠢材!收起你们的剑!你们不知道你们在干些什么事。(击下众仆的剑。)
 提伯尔特上。
 提伯尔特 怎么!你跟这些不中用的奴才吵架吗?过来,班伏里奥,让我结果你的性命。
 班伏里奥 我不过维持和平。收起你的剑,或者帮我分开这些人。
 提伯尔特 什么!你拔出了剑,还说什么和平?我痛恨这两个字,就跟我痛恨地狱、痛恨所有蒙太古家的人和你一样。看剑,懦夫!(二人相斗。)
 两家各有若干人上,加入争斗;一群市民持枪棍继上。
 众市民 打!打!打!把他们打下来!打倒凯普莱特!打倒蒙太古!
 凯普莱特穿长袍及凯普莱特夫人同上。
 凯普莱特 什么事吵得这个样子?喂!把我的长剑拿来。
 凯普莱特夫人?拐杖呢?拐杖呢?你要剑干什么?
 凯普莱特 快拿剑来!蒙太古那老东西来啦,他还晃着他的剑,明明在跟我寻事。
 蒙太古及蒙太古夫人上。
 蒙太古 凯普莱特,你这奸贼!——别拉住我,让我走。
 蒙太古夫人 你要去跟人家吵架,我连一步也不让你走。
 亲王率侍从上。
 亲王 目无法纪的臣民,扰乱治安的罪人,你们的刀剑都被你们邻人的血玷污了——他们不听我的话吗?喂,听着!你们这些人,你们这些畜生,你们为了扑灭你们怨毒的怒焰,不惜让殷红的流泉从你们的血管里喷涌出来。他们要畏惧刑法,赶快从你们血腥的手里丢下你们的凶器,静听你们震怒的君王的判决。凯普莱特,蒙太古,你们已经三次为了一句口头上的空言,引起了市民的械斗,扰乱了我们街道上的安宁,害得维洛那的年老公民,也不能不脱下他们尊严的装束,用他们习于安乐的苍老衰弱的手夺过古旧的长枪,分解你们溃烂的纷争。要是你们以后再在市街上闹事,就要用你们的生命作为扰乱治安的代价。现在别人都给我退下去!凯普莱特,你跟我来;蒙太古,你今天下午到自由村的审判庭里来,听候我对于今天这一案的宣判。大家散开去,倘有逗留不去的,格杀勿论!(除蒙太古夫妇及班伏里奥外皆下。)
 |    |