登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2024年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』突破汉英翻译二十讲:汉译英实用技巧

書城自編碼: 3475649
分類:簡體書→大陸圖書→外語英语专项训练
作者: 赵刚
國際書號(ISBN): 9787562860242
出版社: 华东理工大学出版社
出版日期: 2020-03-01

頁數/字數: /
書度/開本: 32开 釘裝: 平装

售價:HK$ 64.7

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
引凤归(全2册)
《 引凤归(全2册) 》

售價:HK$ 76.8
夜之屋(电话铃响起时,不要回答!北欧悬疑小说天王尤·奈斯博挑战全新恐怖题材)
《 夜之屋(电话铃响起时,不要回答!北欧悬疑小说天王尤·奈斯博挑战全新恐怖题材) 》

售價:HK$ 53.9
雅克·德里达访谈录(德里达亲口讲述,颠覆常规的智慧结晶!追忆福柯、拉康、阿尔都塞,谈论解构、性别、素食主义、政治正确……用哲学思考回应历史与当下)
《 雅克·德里达访谈录(德里达亲口讲述,颠覆常规的智慧结晶!追忆福柯、拉康、阿尔都塞,谈论解构、性别、素食主义、政治正确……用哲学思考回应历史与当下) 》

售價:HK$ 87.8
穿着哲学逛街去:时尚现象学
《 穿着哲学逛街去:时尚现象学 》

售價:HK$ 75.9
体重管理师培训体系
《 体重管理师培训体系 》

售價:HK$ 85.8
财之道丛书·未来战争:硅谷与五角大楼的科技革命
《 财之道丛书·未来战争:硅谷与五角大楼的科技革命 》

售價:HK$ 85.8
从文化史到社会史:战后历史学家的思想轨迹
《 从文化史到社会史:战后历史学家的思想轨迹 》

售價:HK$ 107.8
问对问题赢学习:DeepSeek中小学生使用攻略
《 问对问题赢学习:DeepSeek中小学生使用攻略 》

售價:HK$ 65.8

 

編輯推薦:
语言学家Richards认为,翻译的复杂程度,超越了宇宙进化过程中绝大多数的人类活动。而在翻译学习过程中,汉英翻译比英汉翻译要更为复杂。本书用平实、活泼的语言从众多翻译类书籍中脱颖而出,去除晦涩的翻译理论,抽丝剥茧般还原译者的翻译过程,行文流畅、一气呵成,可读性极强。作者为读者打开了一个全新的世界,尽情领略中英两种语言的魅力。
內容簡介:
这是一本基于汉英翻译从业者、翻译学者赵刚教授真实翻译案例的实战录。本书分上、下两篇,上篇包括20篇文章,从灵感、逻辑、语法、选词、句长、思辨等角度入手,结合翻译实例探讨汉英翻译实践中的实用技巧,强调翻译中艺与术、理论与实践的结合。下篇包括19篇文章,为上篇的附录,主要讲述了各种有趣的翻译案例及处理过程。本书尤其适用于翻译专业本科生、研究生,同时也适用于普通的英语学习者以及教授翻译课程的教师。
關於作者:
赵刚,华东师范大学博士、教授、博士生导师,中美福布赖特高级访问学者(20122013),美国中阿肯色大学孔子学院中方院长(20162018),《新世纪汉英大词典》(第2版)副主编。迄今在国内外发表学术论文50余篇,出版专著、编著、教材等10余本,出版译作10余本(其中有7本在美国出版)。研究方向:翻译学、双语词典学。杜振东,华东师范大学硕士生导师,欧盟委员会会议口译。曾任三一重工集团(SANY)董事会高级翻译,曾为两任湖南省省委书记、国家教育部长、美国西点军校校长、美国通用电气公司全球总裁、美国驻华大使、加拿大总理、新加坡总理等国内外政商要人担任翻译。研究方向:英汉、汉英口笔译。
目錄
1. 翻译与灵感 002
2. 翻译与逻辑 008
3. 翻译与语法 017
4. 翻译与选词 030
5. 翻译与句长 043
6. 翻译与剪裁 052
7. 翻译与思辨 057
8. 翻译与阐述 067
9. 翻译与简洁080
10. 翻译与补偿 093
11. 翻译与冗余 100
12. 翻译与创意 115
13. 翻译与成语 123
14. 翻译与隐显 134
15. 翻译与文化自信 147
16. 翻译与翻译意识 157
17. 翻译与译前准备 172
18. 翻译中的为与不为 181
19. 翻译与超越等值 198
20. 翻译中的The Power of Three 207
內容試閱
多年以来,我一直坚持从事汉译英工作,为政府、出版机构、公司、学校等翻译了近400万字的各类文稿。每次翻译完毕,总有不少感悟,有痛苦的思考和求索,有顿悟的喜不自胜。然而,遗憾的是,这种感悟并没有及时记录下来,而后随着时间的推移也就忘却了。不得不说这是一件憾事!2018年年初,在处理完一次由于翻译而引起误解之后(详见本书下篇第1篇) ,我进一步认识到了翻译在对外交流中的重要性,所以写了一篇短文,把这件事情记录了下来。后来,当我把文章发给几位朋友和同事看时,他们都觉得非常有意思,建议我把自己在翻译中的感悟以这种形式记录下来,以后编辑成书,相信对译者和学习翻译的学生会有不少帮助。受此鼓励,我开始记录每次翻译实践中的所思所想,尤其是发现问题、分析问题、解决问题的思路和方法,以期真正帮助到在翻译领域探索的人。日积月累,竟然成书!本书分上、下两篇,上篇包括20篇文章,从各种不同角度(如灵感、逻辑、语法、选词、句长、思辨等)入手,结合翻译实例探讨翻译实践中的方方面面,强调翻译中艺与术、理论与实践的结合。下篇包括19篇文章,可以看作上篇的附录,主要讲述了各种有趣的翻译案例及处理过程。本书最大的特点在于其实用性。这又体现在以下几个方面。第一,基于真实翻译案例的汉英翻译研究。目前,市面上常见的翻译类书籍主要包括翻译教材和一些汉译英译文赏析,前者所引译例几乎无一例外来自名家翻译的文学作品;后者也以名家所译的文学文本为主,赏析则常以注释方式出现,片言只语,言不尽意。本书聚焦对译者挑战更大的汉英翻译,所用译例均来自作者的真实翻译案例,译文也为作者自译。这样的译例和译文与读者的实际翻译体验更为接近。当然,正因为如此,我们在此需要坦承:翻译无极限,本书所提供的英语译文并不完美,仍有改进的空间,但我们至少朝着完美的方向迈进了一大步。因此,我们真诚希望,读者朋友也能带着批判的态度、挑剔的眼光来看待我们提供的译文,唯有如此,翻译水平才能真正得到提高。第二,对翻译过程阐述的重视。Richards认为,翻译或许是宇宙进化过程中所产生的最为复杂的事情。(Translating is probably the most complextype of event yet produced in the evolution of the cosmos.)翻译之所以复杂,原因之一是翻译的过程与多种因素相关,主观性太强,无法量化。而读者或专家作为第三方,对译者所经历的翻译过程的猜测性阐述往往既不全面,也常有谬误。有鉴于此,在本书中,我们详细记录了翻译的过程,譬如对翻译难点的确定和分析,对文本逻辑的判断,对遣词造句从不同层面的考虑,对译文可接受性的思考,针对原有译文的批判性分析等。我们相信,这对翻译学习者,乃至英语学习者都会大有裨益。第三,精心打磨的英语译文。本书所用译例,其译文均经过了反复推敲和打磨。一类译例是摘自由我们翻译,经过中、外方专家审核,已在美国出版发行的各类书籍。一类是各个单位已经采纳并取得实际效果的译文,譬如我们翻译的中国天眼的申报材料已帮助该项目获得了国际大奖。还有一类是对现有文学作品英译的讨论,这类译例的译文一般都经过了我们和其他国内专家的多次讨论,并参考了母语为英语者的意见和建议。最后一类是关于一些汉语词汇的翻译,译文均基于我们在修订《新世纪汉英大词典》(第2版)时各位编辑的讨论,并有原版英文材料的支撑和验证。总体而言,本书提供的译文质量较为上乘,有一定的参考价值。第四,平实、活泼的语言和行文。本书虽为学术书籍,但总体上采用了平实、活泼的语言和行文,以便能与普通的语言学习者以及翻译学习者更好地交流。为此,书中的引用内容,均未采用文中注的方式,而是在书末的参考书目中统一进行了标注,特此说明。本书尤其适用于翻译专业本科生、研究生,同时也适用于普通的英语学习者以及教授翻译课程的教师。值本书出版之际,要感谢华东理工大学的王建国教授,书中的不少译文,我们都在微信上进行过深入、持久的讨论,有时为了确定一个译文,我们甚至搬出了各自中美两国的朋友,这种纯学术的讨论让我受益匪浅,回味无穷!多年以来,我一直坚持从事汉译英工作,为政府、出版机构、公司、学校等翻译了近400万字的各类文稿。每次翻译完毕,总有不少感悟,有痛苦的思考和求索,有顿悟的喜不自胜。然而,遗憾的是,这种感悟并没有及时记录下来,而后随着时间的推移也就忘却了。不得不说这是一件憾事!2018年年初,在处理完一次由于翻译而引起误解之后(详见本书下篇第1篇) ,我进一步认识到了翻译在对外交流中的重要性,所以写了一篇短文,把这件事情记录了下来。后来,当我把文章发给几位朋友和同事看时,他们都觉得非常有意思,建议我把自己在翻译中的感悟以这种形式记录下来,以后编辑成书,相信对译者和学习翻译的学生会有不少帮助。受此鼓励,我开始记录每次翻译实践中的所思所想,尤其是发现问题、分析问题、解决问题的思路和方法,以期真正帮助到在翻译领域探索的人。日积月累,竟然成书!本书分上、下两篇,上篇包括20篇文章,从各种不同角度(如灵感、逻辑、语法、选词、句长、思辨等)入手,结合翻译实例探讨翻译实践中的方方面面,强调翻译中艺与术、理论与实践的结合。下篇包括19篇文章,可以看作上篇的附录,主要讲述了各种有趣的翻译案例及处理过程。本书最大的特点在于其实用性。这又体现在以下几个方面。第一,基于真实翻译案例的汉英翻译研究。目前,市面上常见的翻译类书籍主要包括翻译教材和一些汉译英译文赏析,前者所引译例几乎无一例外来自名家翻译的文学作品;后者也以名家所译的文学文本为主,赏析则常以注释方式出现,片言只语,言不尽意。本书聚焦对译者挑战更大的汉英翻译,所用译例均来自作者的真实翻译案例,译文也为作者自译。这样的译例和译文与读者的实际翻译体验更为接近。当然,正因为如此,我们在此需要坦承:翻译无极限,本书所提供的英语译文并不完美,仍有改进的空间,但我们至少朝着完美的方向迈进了一大步。因此,我们真诚希望,读者朋友也能带着批判的态度、挑剔的眼光来看待我们提供的译文,唯有如此,翻译水平才能真正得到提高。第二,对翻译过程阐述的重视。Richards认为,翻译或许是宇宙进化过程中所产生的最为复杂的事情。(Translating is probably the most complextype of event yet produced in the evolution of the cosmos.)翻译之所以复杂,原因之一是翻译的过程与多种因素相关,主观性太强,无法量化。而读者或专家作为第三方,对译者所经历的翻译过程的猜测性阐述往往既不全面,也常有谬误。有鉴于此,在本书中,我们详细记录了翻译的过程,譬如对翻译难点的确定和分析,对文本逻辑的判断,对遣词造句从不同层面的考虑,对译文可接受性的思考,针对原有译文的批判性分析等。我们相信,这对翻译学习者,乃至英语学习者都会大有裨益。第三,精心打磨的英语译文。本书所用译例,其译文均经过了反复推敲和打磨。一类译例是摘自由我们翻译,经过中、外方专家审核,已在美国出版发行的各类书籍。一类是各个单位已经采纳并取得实际效果的译文,譬如我们翻译的中国天眼的申报材料已帮助该项目获得了国际大奖。还有一类是对现有文学作品英译的讨论,这类译例的译文一般都经过了我们和其他国内专家的多次讨论,并参考了母语为英语者的意见和建议。最后一类是关于一些汉语词汇的翻译,译文均基于我们在修订《新世纪汉英大词典》(第2版)时各位编辑的讨论,并有原版英文材料的支撑和验证。总体而言,本书提供的译文质量较为上乘,有一定的参考价值。第四,平实、活泼的语言和行文。本书虽为学术书籍,但总体上采用了平实、活泼的语言和行文,以便能与普通的语言学习者以及翻译学习者更好地交流。为此,书中的引用内容,均未采用文中注的方式,而是在书末的参考书目中统一进行了标注,特此说明。本书尤其适用于翻译专业本科生、研究生,同时也适用于普通的英语学习者以及教授翻译课程的教师。值本书出版之际,要感谢华东理工大学的王建国教授,书中的不少译文,我们都在微信上进行过深入、持久的讨论,有时为了确定一个译文,我们甚至搬出了各自中美两国的朋友,这种纯学术的讨论让我受益匪浅,回味无穷!

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2025 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.