英译者的话和致谢
这本童话集共收录了十九位作家创作的三十六个童话故事,按作者的年代进行排序。我们从近四十位作家的七十本文集中选择了它们,其中有些是非常多产的童话作家,有的则仅仅在童话领域浅尝辄止。在整个筛选过程中,我们参考了前人在颓废主义童话研究领域的许多成果,特别是让德帕拉西奥(Jean de Palacio)的《不可思议的颠覆 :世纪之交的鹅妈妈故事》(Perversions du merveilleux: Ma Mre lOye au tournant du sicle)和纳塔莉沙特兰(Nathalie Chatelain)的学术论文《十九世纪末的欧洲童话》(Les Contes de fes en Europe la fin du XIXe sicle)。弗朗西斯拉卡森(Francis Lacassin)的法国童话选集《仙女故事》(Si les fes mtaient contes)汇集了从十七世纪到二十世纪的法国童话,也为我们提供了宝贵的材料。
深入了解与颓废主义运动相关的作家,如让洛兰(Jean Lorrain)、 卡帝勒孟戴斯(Catulle Mends)、 拉希尔德(Rachilde)等,以及对其有所关注的作家们,就会发现并非所有我们认为值得收录的童话都曾被贴上颓废的标签。将有些作家归入象征主义的范畴更为准确,如亨利德雷尼埃(Henri de Regnier)和马塞尔施沃布(Marcel Schwob) 等,而夏尔波德莱尔(Charles Baudelaire)则超越了这种类别。阿尔丰斯都德(Alphonse Daudet)属于自然主义,处于颓废主义的对立面。还有一些作家无法与这些类别一一对号入座,虽然纪尧姆阿波利奈尔(Guillaume Apollinaire)和克劳德卡恩(Claude Cahun)追随这一流派,但他们与超现实主义的联系更为紧密(阿波利奈尔是这一流派的先驱)。
这些故事都拥有颓废的主题 :与现代化和工业化的入侵,以及反常的性别表达和反常性行为有关的衰落、堕落、焦虑和痛苦。许多人改写传统童话,或将其进行反转,其中最杰出的是童话故事之父、童话集《鹅妈妈的故事 :那些旧时光里的故事》(Tales of Mother Goose: Stories or Tales of Yesteryear) 的作者夏尔佩罗(Charles Perrault)。
本书中收录的故事绝大部分由编辑们翻译,其中有四篇直接采用前人的翻译版本,很多故事就连最初的法语版本也已经绝版多年。我们力求译文流畅,既抓住童话故事的古体风格,又兼顾作者们灌注在这一传统文学中的现代意义。翻译是用不同的语言对同一文本进行表达的工作,难免遇到困境。我们面对的挑战是颓废主义文学对巴洛克风格、精致描述和晦涩意蕴的偏好。有的作家为某种情境创造的特殊词汇已经超出了我们自身词汇量的范围。比如,埃米尔贝热拉(Emile Bergerat)对灰姑娘所穿长裙的描述,就使用了至少半打表示花边种类的词(见《乘汽车的灰姑娘》),而孟戴斯在描写为了勾起一位年轻王子的食欲所准备的异国菜式时,提到安第斯山地榆炖小猴这种美味佳肴(见《不合时宜的客人》)。同样,拉希尔德在《死亡》中精准地使用了许多植物学和昆虫学的专业词汇,但是与词汇相比,更具挑战性的是她华丽的辞藻和丰富的比喻,以及长句和多重从句结构。尽管困难重重,我们的译本仍将打破人们对于童话的先入之见,尽管它们展示的是一种令人幻灭的创造力。
在成书过程中,优秀的童话作家、本丛书的主编杰克宰普斯(Jack Zipes)给予了我们极大的鼓励。我们还要感谢编辑安妮萨瓦雷塞(Anne Savarese)给予的大力协助和支持,以及两位匿名的评论家在他们的评论和建议下,我们的介绍和翻译水平得到了很大的提高。最后,我们要感谢以下译文的提供者:阿纳托尔法朗士(Anatole France)的《蓝胡子的七位妻子》和《西科涅女公爵和布兰格里先生的故事》,被收录在《蓝胡子的七位妻子和其他奇妙故事》(Seven Wives of Bluebeard and Other Marvelous Tales)中,译者为 D. B. 斯图尔特(D. B. Stewart);纪尧姆阿波利奈尔的《灰姑娘的故事(续),又名老鼠和六只蜥蜴》被收录在《魔法的咒语》(Spells of Enchantment)中,译者伊恩怀特(Iain White),编辑为杰克宰普斯;以及让洛兰(Jean Lorrain)的《芒多西昂公主》,翻译者未知,收录于《巴黎人》(The Parisian)。