新書推薦:
《
二十四节气生活美学
》
售價:HK$
74.8
《
古文观止(上+下)(2册)高中生初中生阅读 国学经典丛书原文+注释+译文古诗词大全集名家精译青少年启蒙经典读本无障碍阅读精装中国古代著名文学书籍国学经典
》
售價:HK$
96.8
《
问物:可触摸的意义
》
售價:HK$
82.5
《
宠物革命:动物与现代英国生活的形成
》
售價:HK$
79.2
《
世界杂货店:罗伯特·谢克里科幻小说集(新版)
》
售價:HK$
74.8
《
(棱镜精装人文译丛)蔑视大众:现代社会文化斗争的实验
》
售價:HK$
60.5
《
皇家宫廷中的保健秘方 中小学课外阅读
》
售價:HK$
63.8
《
《诗经》十五讲 十五堂《诗经》历史文化与文学课 丹曾人文通识丛书
》
售價:HK$
86.9
|
編輯推薦: |
古人说,为人子者不可不知医。其实是,凡是人都不可不知道医学的常识。因为医学关系我们的生命,所以我们这些不学医的凡人,也应该读这样的一部书。
|
內容簡介: |
《人与医学:西医文化史》是一部有趣味的西方医学常识通论。本书尝试在总体文化的画框里面画出医学的整体结构来,其结构是这样的:先说人,次说病人,次说病的征象、病理与病因,再说病的治疗与预防,*后说医生。每一个大纲,每一个小节,都是对历史的叙述,都是先叙述人们*早时期的错误见解与方法,再叙述后来科学证实的新见解与新方法,可以说这是一部用历史叙述法写的医学通论。
本书是以面向医学院新生的演讲为蓝本而写成的西方医学通论,题材编排精致,叙述有趣,既易懂又全无不必要的术语,不仅是一部通俗的西医学发展史,也是一部极有趣味的西医学常识教科书,所以本书出版以后深受医务界特别是初学者以及大众读者的喜爱,先后有德文、英文、法文、西班牙文、瑞典文等多种版本行市。八十多年前,胡适先生很看重此书的西医常识与文化普及功能,组织并参与了中文版的翻译出版工作,向中国读者极力推介此书。时至今日,此书仍是难得的优秀西医通识读本,仍有很大的社会价值。
|
關於作者: |
本书作者亨利E.西格里斯特(Henry E.Sigerist,18911957),生于巴黎,死于瑞士。1917年苏黎世大学医学博士毕业。他致力于医学史的研究,重要作品有《苏联的公费医疗》(1937年)、《西方医学史》等。他是强制医疗保险的主要倡议人,1932年至1947年,任约翰霍普金斯大学医学史研究所所长。
|
目錄:
|
1936年中译本胡适序 01
1936年中译本罗宾生序胡适 译 06
英译本卷首语(约翰霍普金斯大学医学史教授韦尔奇博士) 08
英译本自序 11
第一篇 人 001
第一章 人体的结构 003
第二章 人体的机能 026
第三章 人的精神和心灵 050
第二篇 生病的人 065
第三篇 疾病的征兆 083
第四篇 疾病 095
第一章 疾病观念的演变 098
第二章 广义疾病的学说 116
第三章 专科疾病的研究 134
第四章 疾病的病程 148
第五章 疾病的发病率和死亡率 153
第五篇 病因 161
第一章 病的外因 164
第二章 病的内因 185
第六篇 医疗的救护 193
第一章 疾病的识别 196
第二章 疾病的治疗 205
第三章 疾病的预防 239
第七篇 行医的人 257
译后记 281
译注 283
|
內容試閱:
|
译后记
这个选题等于是胡适先生介绍给我的。《胡适全集》(安徽教育出版社2003年9月第1版)第20卷上有一篇《〈人与医学〉中译本序》,对本书极为推崇,说我们因为要学得如何做病人,所以不可不读这部有趣味又有用的书。
不过,胡适在序言里对中译本(上海商务印书馆1936年4月出版,顾谦吉译)表示了不满,我在国家图书馆查到这个版本的台湾翻印本,译文确实不适合现在的读者阅读,再查对英文原文,更觉得有必要重新翻译。
我做过不少翻译图书的责任编辑,大学里也学过生物学、细胞学、生理学、胚胎学、解剖学、生物化学等等跟医学相关的课程,即使是这样,这本西医文化史,却让我译得很艰难。这书是以讲座的演讲稿为基础整理而成的,口语成分重,英文中夹杂着拉丁文、法文、德文、希腊文,时空跨度和学科跨度又很大。我犯难的时候,总在想,当年真难为顾先生了。20世纪30年代,工具书简陋,资料检索又不容易,即使有协和医学院的教授帮忙、有胡适的关注,也真难做到令人满意。
我自己在翻译的过程中,查阅了英语词典、医学词典,用电子词典查英文单词短语和不列颠简明百科全书,通过互联网查术语、医学人物、历史事件和西文互译,向医学界人士请教,校改两次,历时两年多,译成了现在这个样子。为了便于读者理解,我加了注释,这是原书所没有的。原书也没有插图,我找了一些图片作为点缀。在翻译中,我还指明了原书的几处错误。出版前,为了突出特色,改书名为《人与医学:西医文化史》,并且沿用了胡适为1936年中译本所写的序言。
相隔七八十年的两个中译本的翻译,从另一个侧面印证了本书作者Henry E.Sigerist博士的思路以总的文化为背景,描绘医学的全景,因为,总的文化背景的进化,为学术研究准备了比前人更好的工作条件。为了这好的条件,我心存感激。
在此,我要感谢美国的朋友李如玢女士为我买来了Man And Medicine 1932年的英文初版,明尼苏达大学医学院癫痫中心神经内科助理教授沙志一博士为我买来了这书1970年的重印本;我尤其要感谢湖南妇幼保健院的黄健希医生和她的丈夫汤江波先生以及他们学生物统计的女儿汤茗小姐,他们为我寻购工具书,为我解答专业问题,这个译本的出版出现了曲折,他们为我分忧。他们给我的支持,是很可感念的。
在最后校改的日子里,家母卧病在床,我边照顾病人边校改译稿。胡适先生在序言里说:古人说,为人子者不可不知医。其实是,凡是人都不可不知道医学的常识。尤其是我们中国人更应该读这样的一部书。我体会胡适的意思,他要说的是,为人子者不可不知西医。但愿,总的文化背景的进化,也刷新了大家关于医学的思维不论西医、中医。
欲知西医,这是一本好书。倘若还是译得不好,敬请读者指正。
朱晓
2012年6月25日于长沙
|
|