登入帳戶  | 訂單查詢  | 購物車/收銀台(0) | 在線留言板  | 付款方式  | 運費計算  | 聯絡我們  | 幫助中心 |  加入書簽
會員登入   新用戶登記
HOME新書上架暢銷書架好書推介特價區會員書架精選月讀2023年度TOP分類瀏覽雜誌 臺灣用戶
品種:超過100萬種各類書籍/音像和精品,正品正價,放心網購,悭钱省心 服務:香港台灣澳門海外 送貨:速遞郵局服務站

新書上架簡體書 繁體書
暢銷書架簡體書 繁體書
好書推介簡體書 繁體書

十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書
七月出版:大陸書 台灣書
六月出版:大陸書 台灣書
五月出版:大陸書 台灣書
四月出版:大陸書 台灣書
三月出版:大陸書 台灣書
二月出版:大陸書 台灣書
一月出版:大陸書 台灣書
12月出版:大陸書 台灣書
11月出版:大陸書 台灣書
十月出版:大陸書 台灣書
九月出版:大陸書 台灣書
八月出版:大陸書 台灣書

『簡體書』我和你

書城自編碼: 3035789
分類:簡體書→大陸圖書→哲學/宗教哲學
作者: [德] 马丁·布伯 译者:杨俊杰
國際書號(ISBN): 9787213081125
出版社: 浙江人民出版社
出版日期: 2017-06-01
版次: 1 印次: 1
頁數/字數: 169页
書度/開本: 32开 釘裝: 精装

售價:HK$ 84.1

我要買

share:

** 我創建的書架 **
未登入.


新書推薦:
妈妈的情绪,决定孩子的未来
《 妈妈的情绪,决定孩子的未来 》

售價:HK$ 43.7
推拿纲目
《 推拿纲目 》

售價:HK$ 414.0
精致考古--山东大学实验室考古项目论文集(一)
《 精致考古--山东大学实验室考古项目论文集(一) 》

售價:HK$ 250.7
从天下到世界——国际法与晚清中国的主权意识
《 从天下到世界——国际法与晚清中国的主权意识 》

售價:HK$ 78.2
血色帝国:近代英国社会与美洲移民
《 血色帝国:近代英国社会与美洲移民 》

售價:HK$ 59.8
海外中国研究·王羲之:六朝贵族的世界(艺术系列)
《 海外中国研究·王羲之:六朝贵族的世界(艺术系列) 》

售價:HK$ 182.9
唐宋绘画史  全彩插图版
《 唐宋绘画史 全彩插图版 》

售價:HK$ 101.2
“御容”与真相:近代中国视觉文化转型(1840-1920)
《 “御容”与真相:近代中国视觉文化转型(1840-1920) 》

售價:HK$ 113.9

 

建議一齊購買:

+

HK$ 46.4
《关羽:神化的《三国志》英雄》
+

HK$ 57.7
《438天:在死寂与鲨群的阴影下 438 Days:an Ex》
+

HK$ 69.3
《人,诗意地栖居:超译海德格尔》
+

HK$ 116.0
《飞虎队 陈纳德和他的美国志愿者,1941—1942:Flyi》
+

HK$ 52.2
《如何打造你的独特观点:5天学会独立思考法则》
編輯推薦:
在当代中国学人的视野中,有个名字总是若隐若现地在人们的面前闪过。人们似乎知道他,但似乎又不太了解。他就是马丁布伯,当代*重要*有影响的犹太宗教哲学家。布伯的关系本体论是要在西方哲学中重建永恒之你这个维度,他认为只有这样才能寻找到存在意义之源泉,才能抑制膨胀的自我,才能正确对待世界。
孙向晨,复旦大学哲学院教授、院长
1923年,马丁布伯发表了他的小书《我和你》。这是本很有趣、很重要的书,他的理论的根据说明了他的实存(存在)主义的倾向。布伯的思想着重指出你的关系的本源性,而把你向他的转化视为疏远化、对象化、客观化的必然趋势。你的关系才是基础的,它是文明的根基,但又是文明所揭示的,是文明所养育、维护的。
叶秀山,中国社会科学院哲学所研究员
布伯所开辟的沉思图景是如此丰富,至今还如此新颖,以至造成了这种可能,使某种意义的视野至少在开始的时候,从开拓者所指示出的小路的角度,并不总被看到。这就是与事件相遇本身,就是在对话中来自自身的思想喷发,而远非理智的认知。
列维纳斯(Emmanuel
Levinas),法国当代著名哲学家
內容簡介:
《我和你》通过探讨我和你与我和它两种关系范畴,区分出经验世界与关系世界,对西方近代以来的哲学进行了深入的反思。我和你的关系存在于两个能动的主体之间,不是主体对客体的认识,而是两个主动主体的相遇和对话。本书观点对人文社科各个领域都产生了广泛深刻的影响。
關於作者:
马丁布伯(Martin
Buber, 18781965),生于奥地利,犹太宗教哲学家、翻译家、德语文体大师。著述领域包含犹太神秘主义、社会哲学、圣经研究、宗教现象学等。布伯的哲学关注人与其他事物的相遇或对话。《我和你》是表达其哲学观点的代表作。
译者简介
杨俊杰, 1978 年出生,中国人民大学文学博士,北京师范大学文学院比较文学与世界文学研究所副教授,主要研究德国和古希腊的文学与思想以及中西比较文学。专著有《艺术的危机与神话:谢林艺术哲学探微》《延异之链:俄狄浦斯王影响研究新论》。
目錄
目录
译者前言

第一部分
第二部分
第三部分
后记

参考文献
德汉术语对照索引
內容試閱
1923
年问世的《我和你》(Ich und Du),是犹太思想家马丁布伯(Martin Buber, 18781965)的名篇。在汉语学界,这本书已有三种翻译。其一,(台湾)许碧端翻译的《我与你》, 1974 年在台北出版,1993 年有新印刷。其二,(台湾)张毅生翻译的《吾与汝》,1979 年发表在台湾《鹅湖》月刊,分三期连载(卜伯 1979.5: 1,2839; 1979.5: 2, 3950; 1979.5: 3, 2438)。其三,(北京)陈维纲翻译的《我与你》,北京、台湾均有印行。相对而言,张毅生的翻译发表在许多治西学的人不太熟悉的中学刊物上,所产生的影响不及此前许碧端、之后陈维纲的两种译本。许碧端译本虽然最早,但至今读来仍有趣味。有些容易译错的句子,它都能从用词模糊的地方,准确地读出布伯的原意。译者之功力,可见一斑。陈维纲译本语言别致,深受欢迎。其之为译林经典,断无半点可疑之处。
现有的三种中文翻译,基本上都是自英译本转译,而且也不讳言是转译。现在的学术界,隐约有种风气,好像只要转译就一定不可取。需要强调的是,这种看法具有一定片面性。转译的价值,不可如此慢侮。许多经典的汉译哲学名著,其实都是转译。转译同样也可以达到神采奕奕的地步,并惠泽后学。直接面对原文进行的翻译,也不能说可以更好地把握原文的语言和思想。客观地说,二者各有所长,也各有所短,都面临着扬长避短的任务。或可以韦卓民先生为例,草率地进行说明。韦先生翻译康德,原本可以直接从德语译出。但他考虑自己的德语终究不及自己的英语,对康德原文的理解未必能够及得上对康德著作英译本的理解,所以最终还是从英译本转译。仔细思量,怎能不对这种认真负责的态度肃然起敬!
《我和你》英译本有两种,译者分别来自英国和美国。首先是1937 年出版的史密斯译本,其次是 1970 年出版的考夫曼译本。两个英译本的书名,都是 I and Thou。但要指出的是,考夫曼译本虽以 I and Thou 为书名,却也不过只是当作书名而已。他的译文处处都将 du 译成 You,而非 Thou。他在推出这个新译本以前,甚至还在文章里明确地说,用 Thou 翻译 Du 是不合适的,带来两个本该避免的严重危险(ernste Gefahren)。第一个危险是, Thou容易让人联想到那种神圣庄严的声调,误以为布伯所要谋求的就是这种效果。考夫曼大概是暗指英语《圣经》尤其詹姆士钦定本用 Thou 称谓上帝,对西方世界(尤其通过教会)所产生的影响。在他看来,这种神圣庄严的声调恰是布伯费去许多气力想从宗教中赶走的。第二个危险是, Thou 作为从前英语所使用的一种人称,如今普通人在生活里基本上不会用到,要是用它来翻译布伯《我和你》的书名,无疑会让这本书显得有些神秘。弗洛伊德的 Das Ich und das Es,也是 1923 年出版,书名与《我和你》并非没有相近之处考夫曼指出,由于书名的翻译问题Das Ich und das Es 被译成 The Ego and the Id,出现了两个老派的词 Ego、 Id,弗洛伊德的书便无奈地予人以神秘兮兮的印象(参看Kaufmann 1963, 585)。考夫曼的讲法是不是有道理,恐怕很难评论。但至少可以概括指出,他的译本虽然顶着 I and Thou 的书名,其实应该被读成 I and You。
第一个英译本的作者史密斯(Ronald Gregor Smith, 19131968)是苏格兰人,出生于爱丁堡。他在爱丁堡念大学, 1934 年毕业于英语系(English Department)。从 1934 年 9 月到 1935 年 7月,他在慕尼黑游学一年,主要学习德国的文学和哲学。后重新回到爱丁堡,适逢白利教授(John Baillie)离开纽约协和神学院,来 到 爱 丁 堡 大 学 任 系 统 神 学 教 授(Professor of SystematicTheology)。正是在白利教授的影响下,史密斯对布伯产生兴趣。1936 年 9 月,他甚至还前往法兰克福,到黑彭海姆(Heppenheim)拜会布伯(Clements 1986, 616)。史密斯的最后十年,是在苏格兰格拉斯哥大学作神学教授(Professor of Divinity)。自 1937 年出版《我和你》的译本时起,史密斯便和布伯结下不解之缘。他还翻译出版两种布伯文选,其一是 Between Man and Man,其二是 The Knowledge of
Man: A Philosophy of the Interhuman。
Between
Man and Man 出 版 于 1947 年, 含 5 篇 文 章。 第 1 篇Dialogue, 即
Zwiesprache, 原 载 Die Kreatur 杂 志 19291930 年总 第 3 卷, 1932 年 由 柏 林 的 Schocken 推 出 单 行 本。 第 2 篇 TheQuestion to the Single One, 即 Die Frage an den Einzelnen, 原是 1933 年与瑞士学生所作交流心得, 1936 年由柏林的 Schocken推 出 单 行 本。 第 3 篇 Education, 即
Rede ber das Erzieherische,原 是
1925 年 在 海 德 堡 第 3 届 国 际 教 育 大 会(InternationalerPdagogischer Konferenz)所作报告,
1926 年由 Lambert Schneider推 出 单 行 本。 第 4 篇 The Education of Character, 即 berCharaktererziehung,原是 1939
年在特拉维夫会议上用希伯来语所作发言,德语版发表于布伯 1947 年出版的德语文集 DialogischesLeben. Gesammelte philosophische und pdagogische
Schriften。第5 篇 What is Man?,即
Das Problem des Menschen,原是 1938 年夏季学期在耶路撒冷希伯来大学的讲稿, 1942 年发行希伯来语版单行本。自 1965 年版以后,又新添一篇后记(Afterword),其副标题是 The History of the
Dialogical Principle。这篇后记也是翻译,由弗里德曼(Maurice S. Friedman)翻译,原是布伯 1954 年出版的德语文选 Das dialogische Prinzip 的后记(Nachwort)。
至于 The
Knowledge of Man,则是史密斯与弗里德曼合作翻译, 1965 年出版,含 6 篇文章。第 1 篇
Distance and Relation, 1951年发表于
Hibbert Journal,原是 Urdistanz und Beziehung,发表于布伯1957 年出版的德语文选 Die Schriften ber das dialogische Prinzip。第 2 篇 Elements of the Interhuman, 1957 年发表于 Psychiatry,原是Elements des
Zwischenmenschlichen,也发表于布伯 1957 年出版的德语文集 Die Schriften ber das dialogische Prinzip。第 3 篇 What IsCommon to All, 1958 年 发 表 于 Review of Metaphysics, 原
是 DemGemeinschaftlichen folgen, 1956 年发表于 Neue Rundschau。第 4 篇The Word That Is Spoken, 原 是 Das Wort, das
gesprochen Wird, 最初 发 表 于 1961 年 出 版 的 论 文 集 Wort und Wirklichkeit. Bayerische Akademie der schnen
Knste,然后收入布伯 1962 年出版的德语文选Logos. Zwei Reden。第 5 篇 Guilt and Guilt Feelings, 1957 年发表于Psychiatry,原是 Schuld und Schuldgefhle, 1957 年发表于
Merkur,1958 年由 Lambert
Schneider 推出单行本。第6 篇Man and His
ImageWork,原是 Die Mensch und sein Gebild, 1955 年由Lambert Schneider推出单行本。
第 二 个 英 译 本 的 作 者 考 夫 曼(Walter Arnold Kaufmann,19211980),原本是德国犹太人。他出生于德国弗莱堡一个已改宗至基督教(新教)的犹太家庭,但在 12 岁的时候,他回归犹太教,甚至想过当拉比(Rabbi)。 1939 年移居美国,二战后进入哈佛学习。仅用两年时间便攻下哲学博士学位,禀赋惊人。博士论文写尼采,题目是 Nietzsches Theory of Values。他 1950 年出版的 Nietzsche: Philosopher,
Psychologist, Antichrist,是英语世界尼采研究的经典之作(参看科恩格尔德[Stanley
Corngold] 给考夫曼的自述撰写的前言: Kaufmann 2015, xixii)。自 1947 年起,考夫曼一直在普林斯顿大学教哲学, 1962 年升至正教授(fullprofessor)。作为布伯的译者,考夫曼特别难能可贵的地方是敢于坚持批评。哪怕是《我和你》的一些核心观念,他都能够一直抱有不愿完全苟同的立场。他在给自己的译本写的前言(prologue)里,就有这种表述。他参加布伯研究界的重要学术会议,同样也还是这样地提出批评(Cissna and Anderson 2002, 4445)。不作一丝一毫的乡愿,他的这份勇气不管怎么说,都是值得钦佩的。
《我和你》的德文原著,有1923年初版和1957年新版之别。不过,1957 年版只是微有调整。所谓微调,是指基本上只对一些不太关键的个别词句进行改动、增删,绝少出现重写整段话甚至整节内容的情况。比如初版第 1 部分第 2 节有一句话
Grundwortebedeuten nicht Dinge, sondern Verhltnisse,新版时删去,又或者初版第 2 部分第 6 节有一句话 was
uns in diesem leben tun,新版将tun 改成 gert,等等。类似的微调,也见诸布伯的其他文本,这大概是他的一种工作习惯。史密斯译本、考夫曼译本,底本分别是初版、新版。当然,这里需要补充说明的是,史密斯的译本又有新、旧之别。 1958 年的新史密斯译本,是在 1937 年旧史密斯译本的基础上略有调整,但它并没有参考布伯 1957 年新版。
此新无关乎彼新。其所调整者,仅是旧史密斯译本当中的两个译法。其一,改用spiritual beings译geistige Wesenheiten。其二,放弃 reversal,改以 turning 译 Umkehr(Buber 1958,xixii)。或许,史密斯并不认为布伯的微调,有引起进一步调整的价值。
史密斯是布伯翻译的行家,考夫曼教授是德国文学和思想的行家,这都是确切无疑的。不难想见,他们给出的英译本都具有相当的功底和可见度。然而,翻译终究是一种手艺,任谁都难言完美。史密斯、考夫曼,都在其中。考夫曼从布伯档案(Martin Buber Archive,简称 MBA)里,找到布伯 1937 年 3月写给史密斯的一些信。从中发现布伯对史密斯寄来的英文译稿,提过不少修改意见,加起来达两百处之多!对照最终出版的英译本,考夫曼却发现布伯有些意见,史密斯并没有及时吸收。考夫曼还发现他自己的翻译,尤其在一些疑难字句上,同布伯透过对史密斯翻译所作的批评而流露的想法有不少相通之处感觉真有点奇怪,竟然看到许多疑难的字句,我的读法居然从布伯那里得到了验证,而且是在他过世多年以后(Kaufmann 1970,5)。这至少意味着,史密斯的译本虽然现在还是很受欢迎,但翻译方面并非无可挑剔。另一方面,即便是考夫曼的新译本,也还是有批评的声音传出。弗里德曼就认为,布伯的有些用词,比如 Umkehr,考夫曼可以翻译得更好。考夫曼把 Umkehr 翻译成return,弗里德曼批评说还是 turning 更加合适(Friedman 2002,xxii)。
翻译《我和你》里的 Umkehr,焦点在于它有没有回的意思究竟只是转,抑或是指转回(或者回转)。史密斯译本 1958 年新版,在 Umkehr 的翻译上从 reversal 改成 turning,想必就是对回有所顾忌。弗里德曼赞成 turning,批评考夫曼的 return,恐怕也是如此。《我和你》曾很清楚地谈到 Umkehr,其所特别强调的也只是转,并无转回之意:
文化的历史并非王朝更替,并非匆匆走过一个接着又走来下一个,气氛活泼,决不多想什么,匆匆穿行在不变的死亡圆圈里。[其实,一种又一种文化]来了又去,便走出了一条无名的道路。不是什么不断进步不断前进的道路;可以称之为向下去,穿过属灵层面的地下世界的一个又一个陀螺,也可以称之为向上去,走进那最往里最精妙也缠绕得最复杂的漩涡,很显然无所谓什么往前与向后,不过是总在进行着前所未有的 Umkehr:[总在进行] 突破。(第 2 部分,第 6 节)
沿着螺旋往下,又或者随着漩涡向上,固然是转,却不是转回来,而是转得更往下,或者转得更往上。就此而言,考夫曼翻译成转回(return)或返回,恐怕不太妥当。

 

 

書城介紹  | 合作申請 | 索要書目  | 新手入門 | 聯絡方式  | 幫助中心 | 找書說明  | 送貨方式 | 付款方式 香港用户  | 台灣用户 | 海外用户
megBook.com.hk
Copyright © 2013 - 2024 (香港)大書城有限公司  All Rights Reserved.