新書推薦:
《
宋初三先生集(中国思想史资料丛刊)
》
售價:HK$
217.8
《
天生坏种:罪犯与犯罪心理分析
》
售價:HK$
97.9
《
新能源材料
》
售價:HK$
63.8
《
人工智能与大数据:采煤机智能制造
》
售價:HK$
96.8
《
新民说·逝去的盛景:宋朝商业文明的兴盛与落幕(上下册)
》
售價:HK$
173.8
《
我从何来:自我的心理学探问
》
售價:HK$
119.9
《
失败:1891—1900 清王朝的变革、战争与排外
》
售價:HK$
85.8
《
万千心理·我的精神分析之道:复杂的俄狄浦斯及其他议题
》
售價:HK$
104.5
|
編輯推薦: |
《教师精》是夏·勃朗特的处女作,也是她仅次于《简·爱》的最好作品,但直到她死后才出版。小说的主人公威廉·克利姆斯沃思的母亲原是一位贵族小姐,因嫁了一位商人得罪了两位哥哥。丈夫死后她贫病交加,在死亡线上苦苦挣扎,而两位哥哥却见死不救,她含恨离开人世,留下两个孤儿。
|
內容簡介: |
《教师精)》是勃朗特三姐妹文集之一,由夏·勃朗特编著。
《教师精)》讲述了: 主人公威廉·克利姆斯沃思的母亲原是一位贵族小姐,因下嫁给了一位
商人而得罪了两位哥哥。丈夫死后,威廉的母亲贫病交加,在死亡线上苦苦 挣扎,而两位身为贵族的哥哥却见死不救,眼睁睁看着妹妹留下两个孤儿,
带着满腹怨慨离开了人世。后来,两位舅父迫不得已,同意为威廉支付教育 费用。威廉寄人篱下,饱受屈辱,最后毅然与舅父决裂,投奔了已发迹成为
工厂主的亲哥哥爱德华。但是哥哥不念手足之情,对他及尽刻薄虐待之能事 。威廉愤然辞职,在一所私立学校当了教员。在那里,他在爱情上也遭受了
挫折……
|
目錄:
|
译本序
前言
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
|
內容試閱:
|
有一天,我翻阅书信文件时,在写字台里发现了一封信的抄件。
那封信是我一年前写给一位旧日同窗的,全文如下: 亲爱的查尔斯.依我看,你我二人共在伊顿读书时,都算不
上是受欢迎的人物。那时候,你是一个语言尖刻、目光敏锐、头 脑机灵的冷血动物;至于我,我不想为自己画像,但也想不起来
那时的我有什么明显的招人喜欢之处——你说呢?究竟是动物之 间的什么吸引力将阁下和我这样两个人吸引到了一块?这一点我
迄今仍不明白。当然,对于你,我从未产生过像皮拉得斯①和俄瑞 斯忒斯之间那样的深情厚谊;而你呢,我有理由相信,你也同样
没有对我表示过丝毫罗曼蒂克式的关切。尽管如此,课余时间我 们还是经常在一起散步、交谈。谈起同学和老师来,我们俩总能
相互理解。每当我把话题扯到感情上,扯到对某种绝妙或美丽事 物的朦胧的爱意上时,无论这种爱的对象是有生命的还是无生命
的,你都会板起面孔冷嘲热讽地奚落我一番,但这并未能使我动 摇。我当时就觉得,你的那番说教不会对我产生任何影响,现在
仍然这样认为。
很久不曾给你写信了,自分别算起,时间就更长了。日前顺
手翻阅贵郡的报纸,一下子看到了你的名字,遂勾起我的怀旧之 情。自上次一别后,我经历了许多世事沧桑,这些事此刻历历在
目,涌上心头,我便坐下来动笔给你写这封信。这些年来你做何 营生,我毫不知晓,不过.倘若你有闲情,愿意听我絮叨的话,
我倒乐于向你诉说一番人世对我来说是何等艰辛。
首先,离开伊顿之后.我与泰尼德尔勋爵和约翰·西科姆先
生两位舅父会过一面。他们问我是否愿意进教会从事圣职,泰尼 德尔舅父提出,可以利用他的职权为我提供在西科姆的一切生活
费用。接着,我的另一位舅父西科姆先生还暗示说,等我当上西 科姆一卡姆一斯凯夫教区的教区长以后,也许可以从他的女儿,我
的六个表姐妹中任选一位做我的妻子和教区的女主人。可那六位 小姐我都十分讨厌。
我既拒绝进教会供职,又谢绝了舅父许婚的“美意”。能做
一位称职的牧师固然是件好事,但我肯定成不了好牧师的。至于 说妻子——哦,一想到要终生和一位表姐妹厮守在一起,我就觉
得那简直是一场噩梦。诚然,她们都很有才艺,也都很漂亮。然 而,她们的任何才艺,任何魅力,都丝毫不能拨动我的心弦。要
我和六位表姐妹之一——譬如说和人高马大、塑像般的萨拉—— 单独待在西科姆教区长住宅的客厅火炉边熬过漫长的冬夜,那简
直不堪设想。不,在那种情况下,我既当不了好牧师,也做不了 好丈夫。
在我谢绝了舅父们的建议之后,他们问我,“那你打算干什么
呢?”我说我得考虑考虑。他们又提醒我,说我既没有财产,又 没有任何遗产可以指望。在沉默了好一阵之后,泰尼德尔勋爵板
着面孔问我“是否想步父亲的后尘去经商”,当时我根本没有那 种打算。至今我仍然认为,我脑袋瓜不够灵活,不具备做一个好
商入的条件。再说,我的兴趣,我的志向也不在于此。然而,泰 尼德尔勋爵说到“经商”二宇时那种轻蔑、鄙夷的表情,那种挖
苦、嘲弄的语调,实在-1人忍无可忍,竟促使我当时就横下心 来。父亲对于我不过是徒有其名。但即便是如此,我也不愿听到
别人当着我的面嘲笑他。于是,我急促而又激动地回答说:“看来 我只能步父亲的后尘了。是的,我要做商人。”两位舅父没有再
发表异议,我们就这样彼此怀着厌恶的心情分手了。事后回顾起 来,我觉得当时那样处理是相当明智的。我终于摆脱了泰尼德尔
的监护,心里有一种如释重负的快感。然而,我真是糊涂,刚刚 扔掉了一个包袱,竟又在肩膀上压上了另一副重担——当然是一
副以前从未挑过的,可能更加令人难以承受的重担。
我立即给爱德华写了一封信——你认识爱德华——他是我唯
一的哥哥.比我大十岁,娶了一位富有的磨坊主的女儿。哥哥现 在经营着一家工厂。家父破产前,那工厂原是家父的生意。你知
道,家父也曾经是一位腰缠万贯的大富翁,辞世前不久破了产。
父亲去世后,母亲贫病交加.苦熬了六个来月。而她的两个兄弟
身为贵族,却见死不救。原来,母亲因为执意下嫁某郡的制造商 克利姆斯沃思而使他们恼羞成怒。到了第六个月月底,母亲把我
带到了这个世界上,接着,她自己却离开了人间。我认为,母亲 死时并未感到太多的遗憾,因为这个世界没有给她带来多少希望
和安慰。P1-3
|
|